Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それまではローマの貴族が戦争を行なう際には家族の絆の方が内戦の政治的敵対関係に優先された。Brutusは親戚との仲を取り持ってくれるよう期待してCicer...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 43分 です。

symeによる依頼 2013/05/22 23:06:49 閲覧 875回
残り時間: 終了

Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/23 01:50:58に投稿されました
それまではローマの貴族が戦争を行なう際には家族の絆の方が内戦の政治的敵対関係に優先された。Brutusは親戚との仲を取り持ってくれるよう期待してCiceroに手紙を書いた。Ciceroは自分のあらゆる主義にもかかわらず、隷属することに迎合し、自分に好都合な主人を探した。Brutusの方は、法律よりも自分自身を優先したあらゆる権力に対する戦いを続けていた。Octavianusに向けて書かれたCiceroの手紙の抜粋を受け取ると、ローマ人と共和派は我慢できなくなった。『自分の文面を読み返してそれが奴隷の専制君主に対する請願であることを否定してみよ。』 「彼が去れば死んだも同然だ。 Ciceroを屈辱の内に生かしておけ。」 Serviliaとの協議の後、Ciceroは最後の嘆願をした。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/23 11:50:01に投稿されました
これまで家族の絆が、ローマの貴族達によって争われていた内戦下の政治的対立を克服したことがある。Brutusは彼の親族の助命嘆願書を期待をこめてCiceroに送った。-- Ciceroは、全てにおける彼の主義主張から、適切なリーダーを探すことにその身を捧げている。一方でBrutusは自分らを超法規的存在へしようと目論む全ての権力に立ち向かい続けた。CiceroからOctavianusに書かれた手紙からの引用を受け取るなり、ローマ人たちや共和党の者達はみな忍耐のタガが外れた。「もう一度自分の言葉を読んでみよ、そして独裁者への奴隷の嘆願であることを否定せよ」「生きて去るくらいなら死んだ方がいい」: 屈辱の中でCiceroを生かしてください。最後に姿を見せたServilia Ciceroとの会談のあと。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。