Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Our driving box will be installed in the vehicle and integrated with the locking syste. [It will be able to] receive a lock/unlock signal from our central server to the driving box via SMS or GPRS. So when a user clicks the unlock button on his smartphone, our central server will send the unlock signal to the driving box, and the door will be opened. Then the driver can get into the car and find the ignition key in the compartment and start driving.

So how does iCarsclub monetize? In essence, it takes a fifteen percent cut from each transaction via its in-platform payment support. It also provides insurance coverage for all transactions.

翻訳

「弊社のドライビング・ボックスが車内にインストールされて施錠システムと結合します。中央サーバーからSMS 又はGPRSを通して施錠/開錠シグナルをドライビングボックスに受け取ることが可能になります。それでユーザーがスマートフォンの開錠ボタンをクリックして、弊社の中央サーバーがドライビングボックスに開錠シグナルを送信するとドアが開きます。こうしてドライバーは車に乗ればコンパートメントの中にイグニッションキーを見つけることが出来、運転が開始できます。」

それではiCarsclub はどのように利益を上げるのか。根本的には、1回の取引につき15%がプラットフォーム決済サポートを通して会社の利益となる。会社では、全ての取引に対する保険による保証も提供している。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Interestingly, whilst everyone else is looking to China for better opportunities, the team is comprised of four mainland Chinese, with qualifications and backgrounds hailing from China’s top Tsinghua University and Baidu. They have chosen to launch their product in Singapore first. Jamie elaborates:

Singapore is the best place to test our our idea because of the high demand on private cars, [coupled with] better trust between people and overall safeness, such as low theft and low accident rates. Once our idea is validated in Singapore and [we have figured the ideal execution method], we can easily replicate our business in other cities similar to Singapore.

翻訳

興味深いことに、他の誰もがよりよい機会を中国に求めている一方で、同チームは中国本土トップの清華大学出身者並びにBaiduの能力や背景を持つ人達で構成されている人々で構成されている。チームは自社製品をまずシンガポールでローンチする選択をした。Jamieは次のように述べている。

シンガポールは人々の信頼関係が構築されており、窃盗率や事故率が低いこと等全体的に安全なことと相まって乗用車に対する需要が高いことから、私たちの間を試すには格好の場所です。私たちのアイデアがシンガポールで実証されれば、(理想的な実行方式を計画しておりますので)、シンガポールに類似の他の都市においてもこのビジネスを容易に模写することができます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Reports say that the Prime Minister's Office has impressed upon Coal India, the public sector monopoly, the need to enter into legally binding supply contracts with power producers. The PMO rightly wants letters of assurance from CIL to be redrafted into legal fuel supply agreements.
Such a course of action is necessary, given the vagaries of coal delivery on the ground. For instance, reports say that during April-November, while CIL ought to have supplied about 220 million tonnes to thermal stations, actual delivery was just over 190 MT. But it would also make sense to mandate that the FSAs be freely tradable, either wholly or partly, so as to incentivise coal usage and also to red-flag supply bottlenecks.

翻訳

報道によれば、首相府は国家独占事業のコールインディアに好印象を抱いており、発電事業者と法的拘束力をもつ契約を結ぶ必要がある。首相府は、合法的燃料供給合意書を下書きしてもらう念書をCILから取りつけることを切に望んでいる。
石炭供給量が不安定な状況をかんがみれば、そのような手続きが必要だ。例を挙げれば、報道によると4月から11月までにCIL は火力発電所に2億2千万トンの石炭を供給すべきだったら、実際の配給量は1億9千万トンに過ぎなかった。だが石炭利用を刺激し、供給上の制約に警告をはするためには全体的あるいは部分的にFSAが自由に取引できるような権限を与えることは意味のあることだ。