Dialoguing with Paul KleeI have always been struck by the incredible variety of the graphic designs Bruno Munari donated to the CSAC and the remarkable way they use signs and symbols to touch on unusual,often profoundly innovative forms of communication. As readers flick back through these pages I would like them to reflect on the types of graphic writing Munari uses,regardless of the propose of the writing itself. I would like to make something clear right away: Munari experiments freely with his own writing styles in all kinds of realms, so he does not use them as specific solutions but as a range of solutions, regardless of their intended function.
パウル・クレーと対話して私はブルーノ・ムナーリがアジア文化研究センター(CSAC)に寄贈したグラフィック・デザインの信じられないような多様性や、並外れた、そして多くの場合非常に革新的なコミュニケーションの形態に触れるために彼らが用いる記号やシンボルの卓越した手法に常に強い感銘を受けてきた。読者がこれらのページをめくり返してみるように、執筆そのものの目的にかかわらず、私は彼らにムナーリが利用しているグラフィック・ライティングの型をじっくりと検討してほしいと思う。私は直ちにあることを明らかにしたい。それはムナーリはあらゆる領域において自身の執筆スタイルを自由に実験しているため、その意図した機能にかかわらず、それを特定の解決手法としてではなく広範な解決手法として利用しているということだ。
Dear Seller,You can send imports directly to an Amazon fulfillment center by meeting these requirements.CUSTOMS BONDYou must have a United States Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.DELIVER-TO PARTYIndicate Amazon.com as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.IMPORTANT: Indicate Amazon as the deliver-to party, not the consignee. Amazon will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how Amazon.com should appear on the BOL and commercial invoice:
セラーの皆様へ以下の条件を満たせば、Amazonフルフィルメントセンターに直接輸入品を送ることができます。関税支払保証書商品を輸入する際、アメリカ合衆国の関税支払保証書を持っていること。証書はContinuous Bond(通年用の年間ボンド)であること。関係者への供給(配送)者運送証券、コマーシャル・インボイスに Amazon.comをDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者)として指定すること。重要:Amazonを荷受人でなくDELIVER-TO PARTY(関係者への配送者) として指定すること。Amazonはこのような輸送の登録輸入業者としての機能は果たさない。以下、Amazon.comが運送証券、、コマーシャル・インボイス上にどのように記されるべきかを例示する。
Amazon.com.kydc Attn: FBA Program 1850 Mercer Drive Lexington, KY 40511 USANOTE: If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address, your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.CUSTOMS HOUSE BROKERImports must be customs cleared by Amazon.com's designated Customs House Broker: Samuel Shapiro & Company. E-mail all documents prior to shipment departure to: fbaadvantage@shapiro.com shipalert@amazon.comIndicate Samuel Shapiro & Company as the "Notify Party" on the BOL as follows:Samuel Shapiro & Coc/o FBA Program162 Seven Farms Drive Suite 220Charleston, SC 29492Phone: (843)971-0441Fax: (843)856-0391fbaadvantage@shapiro.com
Amazon.com.kydc Attn: FBA Program 1850 Mercer Drive Lexington, KY 40511 USA注意: 配送先住所にAttn: FBA Programが含まれていないと、積荷はフルフィルメント・センターのドックで受け入れることはできない。通関手続代理業者輸入品はAmazon.comが指定した通関手続き代理店Samuel Shapiro & Companyによって税関を通過しなければならない。発送する前にfbaadvantage@shapiro.comshipalert@amazon.comにEメールを送ること。Samuel Shapiro & Companyを運送証券の着荷通知先として以下のように指定することSamuel Shapiro & Coc/o FBA Program162 Seven Farms Drive Suite 220Charleston, SC 29492Phone: (843)971-0441Fax: (843)856-0391fbaadvantage@shapiro.com
He was practised in oratory, not only in the Latin language but in the Greek as well, was vigorously trained in military service, and thoroughly instructed in politics and the art of government.Now this Octavius chanced at the time that Caesar was murdered to be in Apollonia, pursuing his education; for he had been sent ahead thither in view of Caesar's intended campaign against the Parthians. When he learned what had happened, he was of course grieved, but did not dare to begin a revolution at once; for he had not yet heard that he had been made Caesar's son or even his heir, and moreover the first news he received was to the effect that the people were of one mind in the affair.
ラテン語だけでなくギリシャ語での演説にも長けていた彼は兵役で精力的に訓練を受け、政治や統治の術も徹底的に教えられた。そのOctaviusは、Caesarが意図していたParthiansに対する軍事作戦を考慮して、勉強を続けるため偶然そこに派遣されていた。Octaviusは事件を知って悲嘆に暮れたが、敢て直ちに革命を始めようとはしなかった。それは彼がCaesarの後継者は愚か、息子としても認められておらず、さらに最初に受けた知らせは、事件に対する国民の意見が一致しているという旨のものだったっからだ。
We inform you that there is no promo code at the moment.Thus we will refund you the shipping costs when you place the order.I remind you to write in the notes of the order that you have an agreement on the shipping costs.We hope to receive an order form you soon and we remain at your disposal for any further information.
現在のところ、プロモーション(割引)コードはございません。従いまして、お客様がご注文された時点で、配送料を返金させて頂きます。注文書に配送料に関する合意があることを明記してください。お客様からのご注文をお待ち申し上げますと共に、より詳細な情報が必要でしたら何なりとお問い合わせください。
Two Chinese Search Engines with Siri Envy Launch Their Own Voice AssistantsWhen you have a mobile voice assistant – like Apple’s Siri or Google Now – you don’t need to do anything so laborious as visit a search engine homepage and tap in some words. Chinese search engines don’t want to be left behind by this new tech, and so both Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sogou this month launched their own Siri-like efforts.
Siriを羨望する2つの中国のサーチエンジンが独自の音声アシスタントをローンチAppleのSiriやGoogle Nowのようなモバイル音声アシスタントがあれば、サーチエンジンのホームページに入って言葉を入力するのにそれほど手間はかからない。中国のサーチエンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)、Sogou両社 は このニューテクノロジーに後れを取るまいと努力し、今月Siriに似た独自の製品をローンチした。
The two apps – Baidu Voice Assistant and Sogou Voice Assistant – are for Android only, and allow smartphone owners to question and converse with the service in a natural, conversational way. The apps then offer up searches for anything from weather to songs, and get fast answers on things like calculations and friends’ phone numbers.
Baidu音声アシスタントもSogou音声アシスタントも共にAndroid用のみで、スマートフォン所持者は自然に会話を交わすように質問や話ができる。そしてアプリはお天気から歌まであらゆる検索を提供し、計算や友人の電話番号のようなことについて素早く回答を得ることができる。
Baidu Voice Assistant launched yesterday, chasing a few weeks after the debut of the new app from Sohu-run (NASDAQ:SOHU) Sogou. Baidu is the top search engine in China, and Sogou is the third-largest with a more marginal 7.83 percent market share.In terms of the UI, both apps look more like Google Now than Apple’s own creation, with the running theme of cards holding the information you’re looking for. By talking to the voice assistants and saying “Beijing weather,” this is what’s shown by Baidu (left) and Sogou (right):
Baidu音声アシスタントはSohu(NASDAQ:SOHU) が運営する新アプリSogouローンチの数週間後の昨日ローンチした。Baiduは中国ではトップサーチエンジン、一方Sogouは市場に占める割合は7.83%とBaiduほど大きくない中国第3のサーチエンジンだ。UIに関しては、両社のアプリはAppleの製品よりもGoogle Nowに近く、ユーザーが探している情報をもつカードのテーマを表示する。音声アシスタントに「北京・天気」と話しかけるとそれぞれ次のように(Baidu (左) 、Sogou (右))表示される。
Then, asking for “Jay Chou songs,” the two search giants bring up a handy mini-player that’s connected to their own music-streaming services (again Baidu is on the left):On a lighter note, both of the new apps will tell you a joke if asked.Other rivals in this Chinese voice assistant field include the specialist firm iFlyTek, in which China Mobile recently bought a 15 percent stake.Check out these apps in Google Play: here’s Baidu’s, and this is Sogou’s.
次に「Jay Chouの歌」を尋ねると、この2つのサーチエンジンは自社の音楽配信サービスと接続するハンディーミニプレーヤーを提供してくれる(Baiduが左側)。もっと軽い話題では、両社の新アプリは求められれば冗談も言ってくれる。この中国の音声アシスタント分野の他のライバルには最近中国のモバイル会社の15%の株を購入した専門会社iFlyTekなどがある。このようなアプリをGoogle Playでチェックしてみよう。こちらがBaiduの製品、そしてこれはSogouの製品だ。
4 Survival Tips Every Early-Stage Startup Needs to KnowGeorge Karidis is the chief strategy officer for SoftLayer Technologies. He is responsible for managing and running the company’s Catalyst Program which supports leading incubators, accelerators and startups. The program provides promising startups with IT infrastructure (servers, storage, and networking) credits, executive mentoring, engineering resources as well as limited financial support.
4 すべてのアーリーステージ・スタートアップが知るべき生き延びるための助言George Karidis氏はSoftLayer Technologies社の最高戦略責任者だ。彼はトップインキュベーター、アクセラレーター、スタートアップを支援する会社のカタリスト・プログラムの管理、運営を担当している。このプログラムはIT基盤(サーバー、ストレージ、ネットワーク)のしっかりした将来有望なスタートアップにクレジット、重役への助言、技術資源、制限つきの財政支援を提供するものだ。
Regardless of where you live, starting up a business and growing it through its early stages is difficult. As the chief strategy officer for SoftLayer, a global infrastructure as a service company, I’ve had the opportunity to mentor hundreds (if not thousands) of entrepreneurs and startups who were selected to join our Catalyst Startup Program, so I often find myself responding to questions about everything from business mechanics and corporate culture in Canada to conflict resolution and branding in Europe. Every startup faces unique trials and tribulations, but I’ve noticed that there is a universality to the challenge of keeping a new business alive through the first few years.
住んでいる場所にかかわらず、興した事業を初期段階で成長させるのは並大抵のことではない。サービス企業として世界的基盤をもつSoftLayerの最高戦略責任者のように、私はこれまでカタリスト・スタートアップ・プログラムに参加するために選ばれた(数千人でなければ)数百人の起業家やスタートアップに助言する機会があり、カナダのビジネスの構造や企業風土から、ヨーロッパでの紛争解決からブランド確立まであらゆる問題に答えていることがしばしばある。すべてのスタートアップは、起業に特有の試練と苦難に遭うが、起業して数年間の新事業を存続させる挑戦には普遍性があることに気づいた。
Recently, we continued the global expansion of Catalyst into Asia by signing up a few leading web-savvy companies like Stepcase, FilmSkout.com and InfiniteCloset.com, and the first conversations I’ve had with these small businesses are exactly the same as the conversations I have with every other small business I’ve ever mentored. Questions like, “How can we make sure our business is successful?” and “What should we know about taking investments in our business?” aren’t exclusive to a single region or type of business, so I thought I’d take a moment to share four of the biggest survival tips that I think every startup needs to know:
最近、Stepcase、FilmSkout.com、InfiniteCloset.comといったいくつかのウェブに精通するトップ企業の加入によってアジアのカタリストの世界進出が続いている。そしてこのような小企業とかわした最初の会話は、他に助言した他のすべての小企業のそれと全く同じなのだ。「ビジネスの成功をどうすれば確信できますか」「事業への投資について知らなければならないことは?」といった質問は、あるい地域や、特定の業種に限られたものではない。そこで、すべてのスタートアップが知る必要のある最大の生き延びるヒントを4つ述べるために時間を割こうと思い立った。
1. The pieces will make the whole successful. Look at your co-founders and early employees as the missing pieces of your business’s puzzle. Your founding team shapes who you are as a company, so your collective strengths need to be both diverse and compatible. As an individual founder, you cannot possibly manage all the different facets of running a business. If accounting is not your strength, bring in someone trustworthy to handle finances. If you’re less business-savvy than the rest, focus on the technical aspect of your product and hire someone else to handle business development.
個が全体を成功させる。自分の共同設立者や従業員をビジネスのパズルの欠けたピースと考えてみよう。創立時のチームは会社の一員を構成しているので、会社の総合力は、多様性があり同時に矛盾のないものでなければならない。個人の創立者として、あなたは企業経営の様々な面をすべて管理することはおそらくできないだろう。会計が得意でないなら、資金面を管理する信頼に足る人を雇わなければならない。他の人に比べてビジネスに精通していないなら、自分の製品の技術面に焦点を置いて、営業開発を管理できる人を雇うべきだ。
Which Asian Tech Companies are Patenting Innovations?IEEE Spectrum has released its yearly “patent power” scorecard, a rundown of the which companies had the most impressive US patent portfolio over the last year. The scoring is complicated, and the fact that it’s limited to US patents means that only major Asian multinationals are really capable of competing strongly enough to make the list, but even so, it’s worth taking a look at to see who is innovating on a global scale from Asia.
特許の取れる技術革新をしているアジアのテック企業は?IEEE Spectrum誌は、年間「特許力」スコアカードを発表した。これは昨年1年間、最も優れた米国特許のポートフォリオを持った企業の概要報告だ。採点法は複雑で、また、米国特許に限られているということは、アジアの主要多国籍企業だけがリストに入るだけの本当に十分な競争力を持つことを意味しているが、たとえそうだとしても、国際的規模で、アジアのどの企業が技術革新の先頭に立っているかということを見てみるだけでも価値がある。
In the Communications/Internet Equipment rankings, China’s Huawei is one of the only international companies to even make the rankings, though it clocks in at a relatively lowly number 17. Remarkably, the company filed 415 patents in the US this year.In Communications/Internet Services, there were more Asian players on hand. From Korea SK Telecom made the number 14 spot, and KT Corporation was ranked nineteenth. Japan also had two companies on the list; in the number 15 and 16 slots were NTT and its subsidiary NTT Docomo.
コミュニケーション/インターネット機器部門の順位では、中国のHuaweiが、第17位と低めの順位ではあるが、国際企業の中で唯一、ランク争いに入っている。注目すべきは同社は、今年実に415もの特許を申請した。コミュニケーション/インターネットサービス部門では、もっと多くのアジアの企業が入っている。韓国のSK Telecom は第14位で、KT Corporation は第19位だ。日本からも2社がリストに入っている。第15位にNTT、第16位にNTTの子会社NTT Docomoが入っている。
Perhaps tellingly, the computer software category was almost completely dominated by US companies, with Japan’s Sony the only Asian company to rank (and, at number 20, it just barely made the cut).Computer systems, in contrast, was like a big Asia party, with Asian companies making up nearly half the list. Japan had Fujitsu (number 2) and NEC (number 6), and China had Lenovo at number 7. But the big winner was Taiwan, with Asus (number 8), Micro-star (number 11), Acer (number 19) and Compal Electronics (number 20).
事実を述べると、おそらくコンピューターソフト部門はほとんど完全に米国の企業が独占しており、日本のSonyがアジア企業で唯一ランク表の中に入っている(第20位で辛うじてランク入りした)。一方、コンピューターシステムでは、盛大なアジアのパーティーとでもいうべく、順位表の半数近くをアジア企業が占めている。日本からはFujitsu(第2位)、NEC(第6位)、中国からはLenovoが第7位にランク入りだ。だが、大きな勝利を収めたのは台湾で、Asus(第8位)、Micro-star (第11位), Acer (第19位) 、Compal Electronics(第20位)等がランクインしている。
You can check out the full scorecard here for more details (the list for electronics patents will also be of some interest to readers) and for each company’s innovation ranking, but in general, it’s telling that Asian companies are much more dominant in the hardware arena than they are in software. This is not to suggest that Asian software companies aren’t innovating, of course, but since these rankings are based on US-filed patents, it does suggest that they aren’t doing as well globally as their compatriots in the hardware businesses.
詳細を知りたければ、ここにある前スコアカードでチェックできる(電子機器の特許も読者の皆さんの関心を引くだろう)。各社の技術革新順位について言えば、総じて、アジア企業はソフトウェア部門よりハードウェアで一層優勢を占めていることが読み取れる。だがもちろん、これがアジアのソフトウェア企業が技術革新をしていないことを示唆しているわけではなく、これは米国に申請された特許に基づく順位であるから、ソフトウェア企業が同国のハードウェア企業ほど国際的に成功していないことを示している。
I expect that to change fairly quickly though. Given the number of Asian companies in gaming and mobile software especially that are pushing out globally, I expect that in five or ten years’ time, the Software patent rankings could look very different.
だが私はこれが急速に変化することを期待している。アジアのゲーム、モバイルソフト企業の中でも、特に海外展開している企業の数を考えると、5年後、10年後んはソフトウェアの特許順位は非常に違ったものになると予期している。
A病院は、フランス有数の総合大学と評価されているB大学の医学部附属病院であり、教育・研究に力を入れている。脳神経外科科長のC教授はフランス脳神経外科のトップリーダーの一人であり、日本からの留学生受け入れの経験もある。また、後頭蓋窩手術や機能的脳神経外科手術の件数が多いため、現在当科で行なっている診療に直結する知識を得られると考えた。当科のD教授と親交があるため、今回ご紹介いただき、留学受け入れの内諾をいただいた。
Hospital A is a hospital affiliated to a medical school of B univesity,one of the most highly regarded in France, which focuses on the education and research. Prof.C is one of the high-profile person in cranial nerve surgery in France and he has some experiences to accept foreign students. As they are many cases of posterior cranial operation as well as functional neurosurgery operation, I believe one can get a knowledge directly linked to medical care that we provide actually in our department. As Prof.D of our department maintains a friendship with Prof.C, Prof.D kindly introduced me to him and obtained informal consent to accept me to study there.
----このアプリは、ウィジェットアプリです。<使い方>①ホーム画面で長押しします。②メニューから「ウィジェット」を選択します。③「Kawaii でんち」を選択します。----・OFFにすると節電だよ☆・ウィジェットデザイン選択
Esta aplicación es de widget. Como usar1.Mantén presionado en la Pantalla de Inicio. 2.Seleccione Widget en la tecla Menú.3.Seleccione Kawaii denchi.Para ahorrar la batería, ponga en modo OFF.Seleccionar un diseño de widget