Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Be experimental and share your discoveries with us!

Note: During the first few times of use you may experience a nutty/woody taste. The wood and natural oils used in this product will absorb the flavor of your coffee and replace the nutty/woody experience with your preferred roasts.
-It is natural for wood to move, develop small cracks and adapt to its environment.
Small cracks will not affect the performance of your Canadiano.

If you had any issues getting your canadiano started visit out FAQ page. www.canadiano.co/faq/

You can directly submit your questions through that webpage and we would be happy to get back to you ASAP!

Thank you for brewing a Canadiano!

翻訳

お試しください。発見をみんなで共有しましょう。

注:最初の数回の使用時に、木の実や木の感触を感じられることがあるかもしれません。本製品に使用されております木やナチュラルオイルはコーヒーの香りを吸収して木の実や木の感触をお好みの煎り具合に置き換えます。
木が移動し、小さなひびを生じ、環境に適応するのは自然なことです。
小さなひびはCanadianoの機能には影響しません。

Canadianoの使用を開始されてから問題が生じましたら、FAQ(よくある質問)ページ(www.canadiano.co/faq/)をご覧ください。

ウェブページに直接質問を投稿してくだされば、出来るだけ早く回答させて頂きます。

Canadianoのご利用誠にありがとうございます。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hello,

Thank you for your email.

I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us.


Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.

If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.

If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.

Kind Regards

翻訳

メールを頂きありがとうございます。

運動靴が不良品だったことを知って残念です。この件について調査いたしますので、弊社に返品して頂きますようお願いいたします。

返品商品にはお客様の体験された問題の説明書きと共に必ず配達受領書を入れてください。それにより弊社の倉庫係の者が効果的に最適な解決法を確立することができます。

もしお客様のご都合が悪く運動靴をお持ちになりたい場合は、ご注文価格から10%割引させて頂きます。

後者を選ばれる場合は、その旨をお知らせくださればできるだけ早く返金させて頂きます。他に不審な点やご質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。


3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#abit

I have contacted TaylorMade regarding the SLDR driver head. The one that I have quoted is the 460cc version so I will check with them to see if they have the 430cc version available. I should have an answer within 2 days. I will be at the warehouse tomorrow to pick out the tour issue product above so please confirm the quantities that you wish to order for the heads above. Also, regarding the ARP products, the ARP stamp is very small near the back of the head on the hosel. Sometimes it is difficult to even see it.
Thank you and again please confirm the quantities for the above units as I will need to pick them up tomorrow.

翻訳

#abit

SLDRドライバーヘッドに関してテイラーメイド社と連絡を取りました。私が見積もりをした商品は 460ccバージョンですので、同社に430cc の在庫があるかどうか確認します。2日以内には回答が得られると思います。上記のツアーイシューの製品を取りに明日、倉庫に行きますので、上記ヘッドの注文希望数を確認して頂きますようお願いします。また、ARP製品に関してですが、ARPスタンプはホーゼルのヘッド後部近くに非常に小さく刻印されており、時には見づらいことさえあります。
有難うございます。上記商品の数量の確認が明日商品を取りに行くまでに必要ですのでどうぞよろしくお願いいたします。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#2
*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.

翻訳

#2

*ARP は債権回収商品の保証をしており、弊社ではそのような商品をテイラーメイド社から12年以上購入してまいりました。この商品は小売店もしくはプロショップから入荷します。商品はいくつかの理由(過剰注文、ラインアップのための商品の入れ替え等)により返品されております。テイラーメイド社は商品の履歴がわかるようAPRのスタンプを押しております。このように弊社は商品をテイラーメイド社から購入し、ほとんどの商品は新品として宣伝しております。商品の大半は元のビニール袋に入ったまま出荷されてきたからです。商品は中古品や欠陥品ではありません。オリジナルのテイラーメイド社の最新ラインの商品です。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

#1
Taylor Made as well as other suppliers have mass inventory that they need to sell to us and I hope we can fulfill your needs for you and customers. There are a few changes on my end. As you can see we had to change our email address. The new email address is test@GMAIL.COM. Also for your reference, our PayPal email address is changed to the same as our mail address….test@GMAIL.COM
Please make a note of that as all correspondences will be sent and received from this email address. I have the following list of products to offer at this time. I will be sending a weekly email to you with updated items and opportunities.

翻訳

#1
テイラーメード社や他の供給業者には大量の在庫があり私達に売りさばく必要がありますので、あなたとあなたのお客様のニーズを満たすことができる希望をもっています。弊社では少々変更がありました。ご覧のように、弊社のメールアドレスを変更しなくてはなりませんでした。新しいメールアドレスはtest@GMAIL.COM.。またご参考までに弊社のPayPalのメールアドレスも弊社メールアドレス同様変更し、.test@GMAIL.COMとなりました。今後、すべてのご連絡の送信、受取はこのメールアドレスからさせて頂きますのでご承知おきください。以下は今回ご提供できる商品のリストです。商品を更新し、お買い得品と共に、毎週メールを送らせて頂きます。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I got a email back from Callaway golf.

we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.
Domestic shipping is about $20
International express shipping to Japan is about $50 ~ $60
Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver.

As for the customized putter order.
Please check the order example, This is how other vendors order from us.

we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.
you can give us your own design logo or use the one we have.
Original grip and Head cover is included,
you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop.

Please let us know if you have any question.

翻訳

キャラウェイゴルフから返信が来ました。

Xホットゴルフバッグについて、180 ドル+ 送料でご提供できます。
国内の送料は約20ドルです。
日本までの国際配送の送料は約50~60ドルです。
優先配達の方が安くなりますが、配達までに3週間ほどかかります。

カスタマイズのパターのご注文につきましては、注文例をご確認ください。他のベンダーが弊社から注文する時の方法です。

2014年もしくは2012年モデルの場合、カスタムパター1本につき440ドルでご提供できます。
お客様ご自身でデザインされたロゴを承ることも、弊社のロゴをご使用になることも可能です。
オリジナルグリップとヘッドカバーがついています。
また、グリップとヘッドカバーをc911かスコッティーカメロンカスタムショップのものに変更することも可能です。
ご質問があればお知らせください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "

翻訳

ご連絡ありがとうございました。今回はご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。商品が未到着ということで大変残念です。通常は2~3週間で商品受け取りとなるのですが、税関の荷物検査が厳しくなっており、また配達の遅れ等により、1週間以上の遅れが生じるようです。あと1週間お待ち願えますでしょうか。今週中に荷物が届かなければ、無料で商品の再発送mそいくは返金させて頂きます。この数日間の間に商品をお受け取りになられた場合は、お手数ですが、商品代金の支払い手続きを再度行なってください。どうかできるだけ早くお客様のお考えをお知らせください。最適な方法で問題を解決いたしましょう。ご利用ありがとうございます。他に質問がございましたら遠慮なくお尋ねください。よろしくお願いいたします。
アリス

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,

翻訳

その通りです。お客様は直接この赤ん坊のCaitlin(赤ちゃんの彫刻)をご購入になれます。
ebay 商品番号587 価格は商品代金 699米ドルと日本までの送料90米ドル(保険と追跡番号つき)の合計789米ドルになります。他のお問い合わせいただいた赤ちゃん((Luca、 Isa、Willow)はすべて売り切れているため、現在は在庫がございません。今のところCaitlinより他にご提供できる商品はございませんが、現在販売している商品とは別の商品を見ることをご希望でしたら、毎週販売用の赤ちゃん(の彫刻)1体の入荷と出品に努力します。赤ん坊のCaitlinのご購入をまだご希望かどうかお知らせくだされば、PayPalのインボイスをお送りできます。
よろしくお願いいたします。