the reel is here,it look like an emblem with very smooth gear....so ,great thanks for gift and prayer... also,i'm looking for a casting-jigging reel for "bay jigging", may be shimano Calcutta conquest in large size (3000? these reels are not available in France) or other but with LEFT HANDLE and if possible guideline.you can contact me at XXXXX@Yahoo.fr kind regards,j-mi.(i hope japan have no troubles with weather report)
リールはここにあります。リールは非常に滑らかなギアのついた記章のように見えます。プレゼントとプレーヤーに厚く感謝します。また、「ベイ・ジギング」用のキャスティング・ジギング・リールも探しています。シマノのカルカッタコンクエストのLサイズ(3000でしょうか。フランスにはこのようなリールはないのです)またはレフトハンドルの他の製品で、できればマニュアルがついているものがよいです。 XXXXX@Yahoo.fr にご連絡ください。よろしくお願いします。j-mi(日本では天気予報に問題がないことを祈っています。)
Be experimental and share your discoveries with us!Note: During the first few times of use you may experience a nutty/woody taste. The wood and natural oils used in this product will absorb the flavor of your coffee and replace the nutty/woody experience with your preferred roasts. -It is natural for wood to move, develop small cracks and adapt to its environment. Small cracks will not affect the performance of your Canadiano.If you had any issues getting your canadiano started visit out FAQ page. www.canadiano.co/faq/You can directly submit your questions through that webpage and we would be happy to get back to you ASAP!Thank you for brewing a Canadiano!
お試しください。発見をみんなで共有しましょう。注:最初の数回の使用時に、木の実や木の感触を感じられることがあるかもしれません。本製品に使用されております木やナチュラルオイルはコーヒーの香りを吸収して木の実や木の感触をお好みの煎り具合に置き換えます。木が移動し、小さなひびを生じ、環境に適応するのは自然なことです。小さなひびはCanadianoの機能には影響しません。Canadianoの使用を開始されてから問題が生じましたら、FAQ(よくある質問)ページ(www.canadiano.co/faq/)をご覧ください。ウェブページに直接質問を投稿してくだされば、出来るだけ早く回答させて頂きます。Canadianoのご利用誠にありがとうございます。
InstructionsFirst use instructions:This product is made with FDA approved 100% natural materials and finishes. These natural elements require a bit of care in the beginning and please read the instructions below before using your Canadiano.*We do not recommend use of this product for individuals with nut or other specific allergies. ** Do not put the Canadiano in the dishwasher or let it sit in water. Don’t let hot water puddle in the bowl. *** When brewing, Stir regularly in the bowl. Don’t let hot water puddle in the bowl.
仕様説明初めてご使用になる時本製品にはFDAが承認した100%自然な素材が使用され仕上げられています。これらの自然素材は最初のうちは少しお手入れが必要です。 Canadianoご使用前に、以下の使用説明をお読みください。木の実等に対するアレルギーがある方には本製品の使用はお勧めできません。 Canadianoを食器洗浄機に入れたり、水に漬けたままにしないでください。ボールの中に熱湯をためないでください。(コーヒーやお茶を)入れている間はボールの中で定期的にかき混ぜてください。ボールの中に熱湯をためないでください。
Seasoning Steps: 1- Wash your Canadiano with soap and warm water. 2-Rinse it. 3- leave it to air-dry before first use. 4- Season the bowl with a strong coffee using 3-4 table spoons of coffee. 5- Place your Canadiano on-top of a large cup. 6-Pour some boiled water onto the coffee. 7- Let it steep, stir regularly, drip and fill the cup. Then rinse thoroughly. 8- Don’t drink the first coffee, it may have sawdust, natural oils or ship dust. 6- Now you are ready to brew your first cup of Canadiano!
シーズニングの順序1 Canadianoを石鹸と熱湯で洗ってください。2 よくすすいでください。3 最初にご使用の前には空気乾燥させてください。4 スプーン3~4杯のコーヒーを使用した濃いコーヒーでシーズニングしてください。5 Canadianoを大きめのカップの上に置いてください。6 コーヒーに熱湯を少し注いでください。7 コーヒーを沁み出させ、定期的にかき混ぜ、コーヒー駅をドリップさせてからカップに注いでください。その後きれいにすすいでください。8 最初のコーヒーはお飲みにならないでください。おがくず、自然の油、配送中のごみが混入している可能性があります。6 さあ、Canadianoでコーヒーを入れる準備が出来ました。
Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered. I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have. But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!
あなたのお手伝いとお時間に感謝いたします。注文した商品を持ち続けることが出来ます。後ほど別の商品を注文します。そのために a54をもらうことにしました。私を初回注文のユーザーとして考えてくださるお考えが気に入りました。カミソリを使わせて頂きます。 A09も注文するかもしれませんが、少し待つことになりそうです。貴店がお持ちの最も優れた1品も注文するでしょう。お手伝い頂き有難うございました。a54は好スタートとなるに違いありません。
my pay pal is the same as my ebay email. If you send the request for both or however you do it, that's fine. What is the best discount you can do for both Zippos? I promise you I'll be buying more, so anything you can do to help with price will go a long way! These are expensive and wonderful Zippos, but in order for me to buy more, help with discounting the prices really goes a long way! :) I just had a hard time sending my paypal email thru ebay. So let me try to spell it out - i hope you can understand it. See below
私のペイパルアドレスは eBayのメールアドレスと一緒です。両方に要求を送られるのなら、それで結構です。両方のZippoをどれくらいまで割引できますか。今後さらに購入量を増やすことをお約束しますので、価格面で助けていただければ長くおつきあいできるでしょう。これらのZippoは高価ですばらしい商品ですが、より多く購入するために、価格を下げてくださいましたら、今後長く購入できます。 eBayを通してペイぺるのメールを送るのが難しかったので、文字を綴って送ってみます。おわかりになるとよいのですが。下記をご覧ください。
Hello,Thank you for your email.I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us. Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.Kind Regards
メールを頂きありがとうございます。運動靴が不良品だったことを知って残念です。この件について調査いたしますので、弊社に返品して頂きますようお願いいたします。返品商品にはお客様の体験された問題の説明書きと共に必ず配達受領書を入れてください。それにより弊社の倉庫係の者が効果的に最適な解決法を確立することができます。もしお客様のご都合が悪く運動靴をお持ちになりたい場合は、ご注文価格から10%割引させて頂きます。後者を選ばれる場合は、その旨をお知らせくださればできるだけ早く返金させて頂きます。他に不審な点やご質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
#abitI have contacted TaylorMade regarding the SLDR driver head. The one that I have quoted is the 460cc version so I will check with them to see if they have the 430cc version available. I should have an answer within 2 days. I will be at the warehouse tomorrow to pick out the tour issue product above so please confirm the quantities that you wish to order for the heads above. Also, regarding the ARP products, the ARP stamp is very small near the back of the head on the hosel. Sometimes it is difficult to even see it.Thank you and again please confirm the quantities for the above units as I will need to pick them up tomorrow.
#abitSLDRドライバーヘッドに関してテイラーメイド社と連絡を取りました。私が見積もりをした商品は 460ccバージョンですので、同社に430cc の在庫があるかどうか確認します。2日以内には回答が得られると思います。上記のツアーイシューの製品を取りに明日、倉庫に行きますので、上記ヘッドの注文希望数を確認して頂きますようお願いします。また、ARP製品に関してですが、ARPスタンプはホーゼルのヘッド後部近くに非常に小さく刻印されており、時には見づらいことさえあります。有難うございます。上記商品の数量の確認が明日商品を取りに行くまでに必要ですのでどうぞよろしくお願いいたします。
#2*ARP stands for Asset Recovery Product and we have been purchasing these products from Taylor Made for over 12 years. This product comes from retail stores or pro shops. These products are returned for several reasons (over ordering, making room for new inline product, etc.). Taylor Made stamps the ARP so that they know the history of the item. We then purchase these items from Taylor Made and advertise them as almost new since the majority of the items have been taken out of their original plastic bag. These are not seconds or blems...they are original Taylor Made first line items.
#2*ARP は債権回収商品の保証をしており、弊社ではそのような商品をテイラーメイド社から12年以上購入してまいりました。この商品は小売店もしくはプロショップから入荷します。商品はいくつかの理由(過剰注文、ラインアップのための商品の入れ替え等)により返品されております。テイラーメイド社は商品の履歴がわかるようAPRのスタンプを押しております。このように弊社は商品をテイラーメイド社から購入し、ほとんどの商品は新品として宣伝しております。商品の大半は元のビニール袋に入ったまま出荷されてきたからです。商品は中古品や欠陥品ではありません。オリジナルのテイラーメイド社の最新ラインの商品です。
#1Taylor Made as well as other suppliers have mass inventory that they need to sell to us and I hope we can fulfill your needs for you and customers. There are a few changes on my end. As you can see we had to change our email address. The new email address is test@GMAIL.COM. Also for your reference, our PayPal email address is changed to the same as our mail address….test@GMAIL.COMPlease make a note of that as all correspondences will be sent and received from this email address. I have the following list of products to offer at this time. I will be sending a weekly email to you with updated items and opportunities.
#1テイラーメード社や他の供給業者には大量の在庫があり私達に売りさばく必要がありますので、あなたとあなたのお客様のニーズを満たすことができる希望をもっています。弊社では少々変更がありました。ご覧のように、弊社のメールアドレスを変更しなくてはなりませんでした。新しいメールアドレスはtest@GMAIL.COM.。またご参考までに弊社のPayPalのメールアドレスも弊社メールアドレス同様変更し、.test@GMAIL.COMとなりました。今後、すべてのご連絡の送信、受取はこのメールアドレスからさせて頂きますのでご承知おきください。以下は今回ご提供できる商品のリストです。商品を更新し、お買い得品と共に、毎週メールを送らせて頂きます。
It looks like the DHL account number on the paperwork for the shipment to Japan is: IMPEXPONLI have attached the paperwork again. If that does not work, can you drop these 21 boxes off at a DHL depot?
DHLの書類の日本への発送アカウント番号はIMPEXPONLのようです。書類を再度添付しております。もしこれでだめでしたら、この21箱をDHL倉庫に持ち込んで頂けますか。
I got a email back from Callaway golf. we can do $180 + shipping for the X hot golf bag.Domestic shipping is about $20International express shipping to Japan is about $50 ~ $60Priority mail is cheaper, but It takes about 3 weeks to deliver. As for the customized putter order.Please check the order example, This is how other vendors order from us. we can do each custom putter for $440 with 2014 or 2012 model.you can give us your own design logo or use the one we have.Original grip and Head cover is included,you can also change the grip and head cover to c911 or scotty cameron customshop. Please let us know if you have any question.
キャラウェイゴルフから返信が来ました。Xホットゴルフバッグについて、180 ドル+ 送料でご提供できます。国内の送料は約20ドルです。日本までの国際配送の送料は約50~60ドルです。優先配達の方が安くなりますが、配達までに3週間ほどかかります。カスタマイズのパターのご注文につきましては、注文例をご確認ください。他のベンダーが弊社から注文する時の方法です。2014年もしくは2012年モデルの場合、カスタムパター1本につき440ドルでご提供できます。お客様ご自身でデザインされたロゴを承ることも、弊社のロゴをご使用になることも可能です。オリジナルグリップとヘッドカバーがついています。また、グリップとヘッドカバーをc911かスコッティーカメロンカスタムショップのものに変更することも可能です。ご質問があればお知らせください。
if I were you I would charge as much as you think possible at this stage now. You will be the first to sell in not just Japan but the whole world!! Therefore, you are free to charge what you like. I recommend selling the xxxxxx for around £30 .Again, a lot of people have ordered from Japan so there is a clear demand for this type of product. We will probably have more left over after our first production run so would be happy to resupply you with what we can,
私があなたでしたら、現段階ででき得る限りの商品をクレジットで購入するでしょう。まず、あなたは日本国内ばかりでなく世界中で販売することになります。ですからお好きなものを自由にクレジット購入できるのです。私の方からはxxxxxx を約30ポンドで販売することをお勧めします。重ねて申し上げますが、これまで日本から多くの方が注文されましたので、この種の製品に対する需要があることは明らかです。弊社の最初の生産が稼働した後は、おそらくさらに多くの製品が残ると思いますので、ご提供可能なものを喜んで再びご提供させて頂けると思います。
"Thanks for your mail and very very sorry for the inconvenience has caused to you. We are so sorry to hear that you haven't received the item. Normally you will receive within 2-3 weeks, but due to Customs stricter screening package / slow post, it might delay a week or more. Would you pls wait for one more week??? And if it wouldn't arrive this week, we can resend you a new one for free or a refund. And if you receive the package in the following days, pls rearrange the payment for the item, thank you. Please kindly let me know your idea ASAP. Let’s solve this problem in a best way. Thank you so much! Feel free to tell me if you have any other questions. Best regards Alice "
ご連絡ありがとうございました。今回はご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。商品が未到着ということで大変残念です。通常は2~3週間で商品受け取りとなるのですが、税関の荷物検査が厳しくなっており、また配達の遅れ等により、1週間以上の遅れが生じるようです。あと1週間お待ち願えますでしょうか。今週中に荷物が届かなければ、無料で商品の再発送mそいくは返金させて頂きます。この数日間の間に商品をお受け取りになられた場合は、お手数ですが、商品代金の支払い手続きを再度行なってください。どうかできるだけ早くお客様のお考えをお知らせください。最適な方法で問題を解決いたしましょう。ご利用ありがとうございます。他に質問がございましたら遠慮なくお尋ねください。よろしくお願いいたします。アリス
#myusThe option "Ship in original shipping boxes" refers to the box that the items arrived in. The shipping box, not the manufacturer box. Selecting this option usually results in a higher shipping cost as it prevents us from choosing the best options to further consolidate your shipment.I would not recommend this option unless you have a very specific reason for doing so.The AmEx promotion on your account is valid for 3 years from the initial date the promotion was applied. Please let me know if I can be of further service.
#myus 「元の発送用ケースに入れて発送」のオプションとは、商品が入荷した際に入っていた箱を指します。発送用の箱は製造元の箱ではありません。このオプションを選択されますと、お客様への発送をさらに確実にすうための最適なオプションを選択することが出来ないため、送料が高めになります。私の方からは、お客様に特別の理由がない限りこのオプションはお勧めしません。お客様のアカウントのAmEx販促クーポンは適用された日から3年間有効です。他に何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
ITA3154I had a check with the Italian post office that tell me that the package was released by customs yesterday and that could be delivered next week. So we wait another week. I just came to mind right now, but can I have confirm that the address given is via principe eugenio 51, 20115 Milan? Thank you,
ITA3154イタリアの郵便局で確認したところ、荷物は昨日税関より解除されて、来週にもお届けできるだろうということですので、次週まで待ちます。ふと思ったのですが、頂いた住所はvia principe eugenio 51, 20115 Milanでよろしかったでしょうか。よろしくお願いします。
I just verified with the warehouse and these items should be available June early July. Please provide me with the name, address and phone #, so I can process the invoice in our system.I also want you to be aware that this order will have to be prepaid prior to shipping via a wire transfer directly to our bank. I will provide you with wire instructions when the invoice is ready.
卸売店(または倉庫)に確認しましたが、これらの商品は6月から7月初旬にかけて入庫するはずです。お名前、住所、電話番号をご提供くだされば、弊社システムで、インボイスを処理することが出来ます。また、このご注文は発送前に弊社の取引銀行に直接電子送金して頂けなければならないこともお知らせいたします。インボイスの準備が出来次第、電子送金の詳細を提供させて頂きます。
Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,
その通りです。お客様は直接この赤ん坊のCaitlin(赤ちゃんの彫刻)をご購入になれます。ebay 商品番号587 価格は商品代金 699米ドルと日本までの送料90米ドル(保険と追跡番号つき)の合計789米ドルになります。他のお問い合わせいただいた赤ちゃん((Luca、 Isa、Willow)はすべて売り切れているため、現在は在庫がございません。今のところCaitlinより他にご提供できる商品はございませんが、現在販売している商品とは別の商品を見ることをご希望でしたら、毎週販売用の赤ちゃん(の彫刻)1体の入荷と出品に努力します。赤ん坊のCaitlinのご購入をまだご希望かどうかお知らせくだされば、PayPalのインボイスをお送りできます。よろしくお願いいたします。
Hello from Amazon.com.Thank you for your response regarding xxx-xxx-xxx. Unfortunately the tracking information you provided does not include signature confirmation of delivery. As a result, this is insufficient evidence of delivery to the intended recipient. Note that many carriers, including USPS, use a delivery confirmation that does not confirm delivery to the recipient's address, but instead only confirm delivery to the zip code.
Amazon.comです。xxx-xxx-xxxに関しご回答いただき有難うございました。残念ながらご提供いただいた追跡情報には配送の署名の確認が含まれていません。その結果、受取人への配達証明が不十分です。USPSを含め多くの配送会社は、受取人の住所が確認できず、郵便番号しか確認できない配達証明書を使っていますのでご注意ください。
It is your responsibility to determine if the item you are shipping is worth the cost to add signature delivery confirmation to protect yourself in the case a claim is filed. Recall that you are responsible for order fulfillment, and we reserve the right to seek reimbursement from you if we determine that the goods have not been delivered. See the Participation Agreement for more We understand that you may not agree with this decision, but we will not be able to assist you further with this claim.
クレームが発生した場合にご自身を守るため、発送する商品に署名入り配送確認を追加するだけの価値があるかどうかの決定はセラー様の責任でなさってください。注文の履行はセラー様の責任で、弊社は商品が配送されていないと決定した場合にはセラー様からの返金を求める権利を有しております。詳細につきましては参加契約(Participation Agreement)をご覧ください。この決定にはご承知いただけないかもしれないことは理解しておりますが、このクレームに関しては当社としてはこれ以上支援することはできません。