そして送料のことを貴方が理解してくれたら、次の段階、売れる商品を探す方法を貴方に教えたいと考えています。貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか?商品というよりは、イーベイの場合はキーワードを集めていくと良いと思います。実際に、売れた商品はどんなキーワードが入っているのか?ebayの場合は、商品名+複合キーワードが入っている場合が多いです。そしてアドバンスサーチを使って、そのキーワードを中心にリサーチをする。リサーチをしていって、日本人セラーを見つけていきます
Then when you understand about the shipping cost, I am thinking to tell you how to search sellable products. I think it is better to collect keywords rather than products in case of eBay.What kind of keywords are used to sellable products? In case of eBay, in many cases prodct names + complex keywords are used. And then, do a research with a focus on the keywords using advance research. You will find Japanese sellers by doing a research.
私たちは、同じようにアマゾン仕入れの無在庫販売をしている人を探します。アドバンスサーチを使って直近の7日間でセラーを調べます。私が参考にしているセラーは1週間で30個以上は売っていますので、その売れた商品を全て出品していけばいいわけです。貴方は日本の家電製品を出品したいと思っていますが。電気製品は難しいことが多々あります。例えば、日本と海外との電圧の違い、この事を商品説明に書かないと製品が壊れてクレーム返金となります。またリチウム電池内蔵の製品は販売出来ない国もあります。
In the same way, look for sellers who do non-stock inventory sales on Amazon. Using advances search, look for sellers in last 7 days. The seller whom I use as a reference sell more than 30 units in a week, so you can sell all those sellable products. You think to sell Japanese home electronics, but it may be difficult to sell electronical products. For exemple, if you do not write the difference of voltage beween that in Japan and overseas in an item description, products may be broken and you will have to receive claim and give a refund Also, there are some countries to which you can not sell lithium-ion batteries built-in products.
12月12日に注文した12v150wの電球2個と12月13日に注文した同じく12v150wの電球5個 合計7個の商品が未だに届いていません。12月20日にご連絡いただいた追跡番号で追跡するとスイスランド宛に発送されております。これは御社の発送ミスということでしょうか?どうしても今週中には必要な商品なので、もし間違えて発送している場合は私の住所宛に速達のEMSで発送してください。商品が今日から一週間以内に到着するよう手配してください。ebayにクレームを出すことも検討しています
I have not received 2 units of 12V 150W bulb which I ordered on December 12 and 5 bulb of 12V 150W which I ordered on Decemer 13 (total 7 units) yet. When I tracked the delivery status with the tracking number that you gave me on December 12, it was sent to Switzerland. Does this mean you have shipped them out to a wrong destination by mistake ? They are the products which I need by the end of this week, so please send them out to my address via EMS express, if you sent them to the wrong destination by mistake. Please arrange to arrive the products within a week from today. I am considering to place a claim to eBay.
○○社からの商品は全て御社の物流会社にお任せしたいと考えております。また、いつも利用している転送会社の見積もりは下記になります。(添付画像を参照ください)お得意様として、この金額からさらに15%の割引が適用されています。よって、送料は約$850程です。これよりもお安く、もしくは同等の金額で発送することはできませんでしょうか?なんとか頑張っていただけたらと思います。もし厳しい場合、今回はお客様が待っておりますので、転送会社に届けて欲しいです。いずれにしても、急いでおります。
I am thinkng to entrust your logistic company with the delivery of all the products from ○○ company.The following is the quote of the transfer company which I always use. (Please see the attached image.)In addition, as a preferred customer, 15% discount is applied from the amount. So the shipping cost is approximately $850.Is it possible to ship the products wth equal or less than this amount? I hope you can manage to do it. In case if it is difficult for you, as the customers are waiting this time, please send the products to the tranasfer company. In any case, we are in a hurry.
1.わかりました。今回は貴方だけ特別に値引きをお受けします。もし、よろしければ一旦そのまま落札して下さい。そして商品価格1030USDと送料24USDをお支払下さい。すぐに差額の67USD を返金して商品を発送します。2.私からのメッセージは読んで頂けましたか?何かご希望があればご連絡を下さい。出来るだけ早く貴方にお届けしたいので、もし、貴方からのご連絡がなければ日本時間の明日中に発送しますので以前の私からのメッセージは無視して下さい。
1.I understand. This time, I will accept the special discount just for you. If you don't mind, please proceed to win the bid. And then make pay the commodity price(1030 USD) and shipping cost (24 USD)I will refund you the difference (67 USD) immediately and ship out the item. 2. Did you read my message?Please feel free to contact me if you have any request. I would like to send you the item as soon as possible. So if I will not receive any message from you, I will ship it out by tomorrow in Japan time. Please ignore my previous message in this case.
私がインボイスと照らしあわせて確認したところ、以下が正確なvalueです。インボイスに記載されているアイテムで、ここにないアイテムはすでに前回の発送で日本に届いています。私にはこれ以上の情報提供は不可能です。至急制限を解除して下さい。私はこのアイテムがAではなくBだと思います。インボイス上ではCとDはセット価格で記載されています。EとFは他のアイテムとセットで購入しています。よって価格は$0です。GにはHも付属しているはずです。インボイス上では個別に記載されています。
I checked it carefully with the invoice and below is the exact value. The items listed in the invoice and not included here have already arrived in Japan by the previous shipping. For me it is impossible to provide further information.Please remove the restriction as soon as possible.I think this item is not A but B. In the invoice, C and D are listed as a set price. I purchased E and F as a set with other items. So the price is $0. In G, H should also be included. In the invoice, they are listed separately.
bonjour ,merci pour votre comprehension pour annuler cet article pour moi ,mais par contre je voulais savoir pourquoi j'ai eu quand meme un prelevement bancaire pour cet objet (742 euros) . Vous pouvez verifier pour moi ? je vous remercie !
こんにちは。私のためにこの商品の注文をキャンセルしていただくことにご理解いただきましてありがとうございました。その代わり、この商品のために銀行から引き落とされる理由を知りたいです。(742ユーロ)。私のためにご確認いただけますか。よろしくお願いいたします。
Bonjour et merci pour votre message.La plomberie PZU sera fermée du 24/12/2013 au 6/01/2014 . Je vous souhaite de passer de très bonne fêtes de fin d année .
こんにちは。ご連絡を頂きありがとうございました。鉛製品店PZUは2013年12月24日から2014年1月6日まで休業いたします。よい年末をお過ごしくださいますようお祈り申し上げます。
ドイツ評価税関でははランダムにチェックされます。関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。これが原因でこの評価がされてしまうと私はこの先不安です。この評価は不当です。私は納得できません。削除をお願いできませんか?
Germany EvaluationAt the customs, parcels are randomly checked.Unfortunately, I can not say in advance if custom duties will be charged or not. I will have an anxiety if I will receive this kind of rating due to the customs issue.This evaluation is unfair.I am not convinced. Could you please delete it?
当店の価格表示には日本の消費税が含まれていません。決済時に5%の消費税が加算されます。
In our price list, Japanee comsuption tax is not included. 5% consuption tax will be added at the time of payment
短刀(お守り刀)とは、長さ一尺(約30.3cm)以下の刀の総称で日常具・文具として併用された物、子供や女性の懐剣なども含まれるこれらは、一種のお守り(護符)として邪気や災厄を払うものとして扱われた。今日でも皇室の儀式中に「賜剣の儀」という、天皇家及び宮家で子が生まれた際に、短刀を天皇から贈る儀式がある子や孫の健やかな成長を願って、家の安泰を願い代々受け継ぐ家宝として短刀は古代より日本で長らく制作されてきましたなお、短刀を制作するにあたって質問と確認事項があります。
A dagger (a sword amulet) is a generic term of swords less than 1 shaku (approximately 30.3cm) including articles which are also used as daily commodities and stationaries and trusty swords for children and for women. These swords are treated as kinds of amulets (or charms) to remove negative vibes and disasters. Even today, there is a ceremony called "Choken no Gui (Ceremony of bestowing a guardian sword)" in the imperial family and some princely houses in which the emperor bestows a guarding sword when a child is born. Since ancient times, daggers have been produced in Japan as family treasures hoping the healthy growth of children and grandchildren as well as the piece and security of families. To produce a dagger, we have some questions and points to check.
It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it. This was not my error. I should not have to wait for my money back...With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.
商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければうれしかったのですが。この商品は中古品であるばかりでなく、適切に使用されておれず、不正確な説明がされています。そして正直申し上げて使用できるように多くの作業がかかっており、がらくた同然の品です。さきほど申し上げたように、刃先にへこみがなければ喜んでこの商品を取り置いて使うでしょう。これは私のミスではありません。返金のために待たなければならない理由はありません。あなたの説明で、あなたが返金のために待ちたい理由はよくわかりました。なかには誠意のない人もいますが、私は決してそうではありません。この商品はまもなく到着するでしょう。
1.I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?2.I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.I know that our country is a PAL recording format.3.I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figureExchange4.Please, You can shipping as gift to declare?And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?
1.貴店には、実際にすぐに出荷可能なこの全セットがあるのでしょうか。つまり、このレゾリューションボックスの在庫がありますか。2.ニュージーランドに住んでいます。ニュージーランドでこのカムコーダーは正しく作動するでしょうか。私の国ではPAL記録フォーマットを使用していることを知っています。3.お返事がないので、ついでに指の関節部分がいくつかくっついていて、それが外から見えることも申し上げたいと思います。この商品の交換をして頂けないのかどうかすぐに知りたいですのでお願いします。返金は希望していません。フィギュアを交換してほしいです。4.すみませんが、ギフトとして申告できますか。それから、ここブラジルで払う税額を抑えるために、私の為に申告額を40ドルにして出荷していただけますか。
〇〇さんはFacebookもしてますよ:) 僕の名前を出せば分かるから、せっかくなら友達になってみるといいよ:) 話が変わるけどk2RCのFacebookページを見てごらんlol 僕の〇〇が掲載されてるよlol彼に〇〇を売ってもらえないかと言われたけど断りました。そうしたら、どうしても同じ物が欲しいみたいで台湾に送って3Dプリンターで複製することになりましたlolケージを作った人とはビジネスで取引してるのだから同じものを作ってもらえばいいのにと少し不思議に思ってしまいました。
〇〇 uses Facebook, too :) He must understand if you mention my name. So I recommend you to be his friend:)By the way, look at the Facebook page of k2RC lol. My 〇〇 is posted lol He asked me to sell 〇〇, but I turned down his request. Then,as it seems that he wanted to have the same one by all means, he decided to duplicate it by 3D printer sending it in Taiwan lol.I wondered why he did not ask to a person who made the cage, as he makes deals with that person in business.
日本の技術力は本当に凄いと思います。実は日本の技術が凄いのは世界の人たちがよく知る大手メーカーが凄いんじゃないんです。日本の中小企業が凄いんです。東京には町工場が多くある地域があるんだけど、今でもF1のエンジンを切削するときに使う超精密な刃物とかも、3人ほどの職人しかいない小さな町工場で作ってるんです。ここが日本の技術力の根源なんです。でもね、日本人には世界の人たちに比べて非常に劣っている部分も理解してます。勿論、僕も含めてだけど....それは語学力なんだよね。特に会話力。
I think Japan’s technology is really amazing. In fact, the greatness of Japanese technology is not due to well-known world's leading manufacturers, but thanks to small and medium enterprises. In Tokyo, there is an area which has many town factories. Still now, cutting knives to cut F1 engines are manufactured in a small town factory with only three craftmen. Here is the root of Japanese technology. However, I understand a fundamental problem of Japanese technological capacities. That is, of course,.... poor language skills of people, including me. In particular, conversation skills.
Hi, I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen. It does surprise me that your charge is higher. Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution. I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future. Please send the items. regards
こんにちはこの1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。あなたの手数料がそれより高くても驚きません。注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。どうか商品をお送りください。よろしくお願いします。
以前、あなたから2足のWESCO×CHROME HEARTS ブーツを購入しています。今回、あるきっかけで2足とも偽物だという事が判明致しました。クロムハーツジャパンの証明もあります。残念ですが、商品代金を私に返金して下さい。証拠は添付しておきます。もしあなたが速やかに返金に応じないのであれば、EBAY、PAYPAL、連邦当局に連絡する準備が出来ています。現在出品されているあなたのアカウントも素性は割れています。至急お願いします。
I have bought two pairs of WESCO×CHROME HEARTS boots before. This time, the items were proved to be fake products by accident. I have an evidence of Chrome Hearts Japan. I regret to request you for a refund. I will atach the evidence. If you will not comply with my request immediately, I am ready to contact to eBay, PayPal and the federal authorities. Your account with which you get you items on eBay has been identified. Please reply to this mail as soon as possible.
12/22に注文し、同時にPayPalでの支払いが終わっています。PayPalの支払いのキャプチャーを添付します。支払い済みの取引に、再度、支払いを要求するとはどういう事ですか?24時間以内の回答をお願いします。もし、回答が無い場合はPayPalに異議申し立てを行います。誠意あるご回答お待ちしております。
I placed an order on December 22 and I have already made a payment.I will attach the capture of PayPal payment. Could you explain why you ask payment again to the transaction which has already been paid? Please answer to this mail within 24 hours. In the absence of an answer to my request, I will adverse claim to PayPal. I am looking forward to receiving your sincere response.
It will not allow me to adjust the shipping as it goes through a third party. If you want to cancel the order you can. If not a have a few Windsor mats I will give you free also. Let me know.If buying 8 and getting 10 is better let me know as they come 10 to a case.
第三者として手続きされるため、出荷を調整することができません。ご注文のキャンセルをご希望の場合は、キャンセルできます。Windsorのマットがない場合は、無料で差し上げます。ご連絡ください。8枚購入されるなら、10枚購入された方がお得です。1ケースに10枚入っていますので、どうされるかお知らせください。
961 ドイツHelloThis order was until now not delivered to me. It should have been delivered on Samstag, 14. Dezember 2013.Please make sure that this parcel will reach me as soon as possible.Kind regardsParcel Nr is RR JP ? In your computer information I found it in France not Germany.11/27/2013 09:11 Final delivery FRANCE
961 ドイツこんにちは。この注文は今に至るまで私のところに配達されていません。2013年12月14日土曜日に配達されるはずでした。できるだけ早く届くようにご確認、手配をお願いいたします。よろしくお願いいたします。荷物の番号は RR JP ですか。あなたのコンピューターの情報で、ドイツではなくフランス国内で見つけました。2013年11月27日 09:11 最終配達 フランス