この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?1.すぐに全額返金2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)この度の件では重ねてお詫び申し上げます。お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。
Sorry for the inconvenience caused to you.When I examined the tracking number, it seems that a delivery trouble has happenedFortunately, we have the same product in our warehouse of Amazon.So could you please give us the following information?1. Want to issue a refund immediately.2.Want to ship out the product from our warehouse of Amazon.(The product will be delivered within several days.)Once again, we apologize for the inconvenience.We are looking forward to hearing from you.Thank you for your patience.
<返金とお詫びについてのご連絡>お客様へあなたのフィードバックを拝見しました。私達は問題解決へ全力を尽くしますこのたびは商品の遅延によりご迷惑をおかけしまして大変申しわけございません。商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。・税関でストップしているケース。・お客様が不在で郵便局に保管しているケース。・商品が紛失しているケース。
Présentation d'excuse et le remboursement Cher client,Nous avonsi vu votre commentaire.Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour résoudre ce problème. Nous vous présentons nos excuses pour les inconvénients que cet incident à cause du retard de l'arrivée de l'article. Si l'envoi n'est pas arrivé à destination dans les délais, il ets possible que l'un des évènements suivants se produise.-L'article est retenue à la douane.-L'article est gardée dans un bureau de poste pour l'absence du client. - L'article est a été perdu.
これらを確認後にまだ配達されないようでしたら、商品代金を返金致します。。また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として€5 追加返金致します。あなたからのご連絡をお待ちしております私達は今回のトラブルを謝罪いたします。申し訳ありませんでした
Après avoir vérifié les cases cités ci-dessus et l'article n'est pas encore livré, je vais vous verser un remboursement pour le prix de l'article. Et si vous pouvez modifier votre commentaire, je vais ajouter €5 pour vous remercier. Nous attendons votre réponse. Encore une fois, nous vous prions de nous excuser pour ce inconvénient et nous vous remercions de votre patience.
The probably just use my personal Paypal account to pay because then there wouldn’t be a fee I don’t think- that email address is:AAA@hotmail.comLet me know. Also, should I include your name, Taro on the address to Florida?
支払いに私の個人ペイパルアカウントを使ってください。そうすれば費用が取られないと思いますので。PayPalアドレスはAAA@hotmail.comです。ご連絡ください。また、あなたのお名前を入れる場合、フロリダへの宛先のTaroとなるのでしょうか。
こんにちは貴重な商品を譲って頂き有難うございます。郵便番号 97079-*** は専用番号なので早く届けることが出来ます。もし97079-***で認識されない場合は、970**で登録してください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for selling me the precious product.The postal code 97079-*** is our dedicated code, so I can send it quickly.If 97079-***is not recognized, please register with 970**.Thank you.
Thank you for the lens, it came in today so I will be testing it out for the next couple of days. the question for you is with the photos in the add, it shows a filter and a front lens cap, but neither of these two items came with it. Can you help me out with this? I am not looking for a refund but possible a partial just so that I can get the cap to protect the lens. Ill wait to hear beck from you.
レンズ、ありがとうございました。今日届きましたので、この数日中にテストします。あなたへの質問は、添付の写真についてです。写真にはフィルターとフロントレンズキャップが写っていますが、そのどちらもレンズについていませんでした。この問題についてお手伝いいただけますか。返金は求めていませんが、レンズを保護することができるよう一部でも返金していただければよいのですが。お返事をお待ちしています。
贅沢な美味しさ、Grand Jagabee 焦がしバター味最近の日本の菓子は高級/贅沢方向へ進化している商品が多い。人気のじゃがいもスナックJagabeeの贅沢バージョンを紹介。通常のJagabeeより素材を太めにカットし、よりじゃがいもの味がする事にこだわった贅沢な高級Jagabee。本物のじゃがいを食べているような美味しさを独自のサクサクの食感で味わえる。まろやかなチーズの旨味とじゃがいもの味が絶妙にマッチして、程よい甘さが後引くおいしさ。
Luxurious taste! Grand Jagabee Burnt butter tasteRecently many sweets are tend to be evolving to more luxurious. Here is the luxurious version of the popular potato snack "Jagabee". In this luxurious Jagabee, the ingredient(potato) is cut widely than usual to keep its natural taste of potato. You can taste its own crunchy texture of potato as if you were eating real potato. The creamy cheese taste marries well potato texture and you can enjoy the aftertaste of moderate sweetness.
じつは昨日、T氏も同席してM部長と、あなたの事業のサポートをするにあたっての、現在私が抱えている仕事の再整理についてはなしました。M氏から貴方の仕事のサポートをしてくれと言われていた割には、M氏からの仕事が実際には未だに結構多くて、あなたのサポートに集中出来ていない事や、M氏が私に頼んだ事を忘れているなどの私の彼への文句も踏まえて色々とはなしました。あなたの業務をサポートするにあたっての邪魔になる雑務は、今後どんどん少なくすることに既に昨日彼から了解してもらってます。
In fact, yesterday I talked with our director M with the presence of Mr.T about the reorganization of the job the I currently work on to support your business. I talked about different subjects such as the situation that I can not focus on a support to your business, because he actually ask me to do not a few job in spite that M told me to support you and my complaints for him. So yesterday he already accepted to decrease considerably miscellaneous business that disturb my support on you business.
こんにちは、私はあなたが出品している商品4点に興味があります。A、B、C、Dです。まとめての発送は可能ですか?その場合、送料はいくらになりますか?ありがとう
Bonjour,Je suis intéressé par les 4 produits que figurant sur votre site: A,B,C et D. Combien sont les frais d'expédition total? Merci d'avance.
Todos los vendedores de Amazon.es deben proporcionar a los clientes una dirección de devolución en España. Si no cuenta con una dirección de devolución en España, puede proporcionar una etiqueta de devolución prepagada o emitir un reembolso sin pedirle al cliente que devuelva el pedido. Es posible que la última opción le salga más barata que correr con los costes de devolución.
Amazonのすべての販売者は、お客様に商品返送先のスペイン国内の住所を提供する必要があります。スペイン国内に返送先住所がない場合は、プリペードの返却ラベルを提供するか、注文商品の返却をお客様に依頼することなく、返金する必要があります。返却費用を負担するよりは、2番目のオプション(返金)の方が安くつく場合があります。
本日、不足していた商品が届きました。すぐに送って頂き、大変感謝しております。私はこれからも毎月1回から2回は注文します。そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?D6はD8と間違えて配送してあります。
Aujourd'hui, j'ai reçu le produit manquant. Je vous suis très reconnaissant de m'avoir envoyé le produit immédiatement. Je vais continuer à commander des produits quelques fois par mois.S'il y a des produits que vous n'avez pas avec vous, vous pouvez me les envoyer avec des commandes suivantes. Ce sera moins coûteuse pour vous. Je vous remercie à nouveau de votre soutien. J'ai commandé 4 pièce de D5, mais il n'y a que 3. En revanche, il y a une pièce plus que j'ai commandé. Comme les prix ne sont pas le même,veuillez me émetter un remborment, s'il vous plaît.D6 ont envoyé par erreur au lieu de D8.
アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。
We incorporated the colors as well as the patterns of the national flag of the USA into the design of the product as a reference motif. Why not take it as a product design of the seasonable limited edition in this opportunity that the new US president took office?With regard to the material to propose the design with modified colors, we resumed the sent material to more easy-to-understand version. Please check the attached file.As for the meeting with M on Friday, we accept it. Would you like to have a strategy meeting with me on Friday morning prior to the meeting with M? Let's have a meeting on Friday morning, if needed.
ご連絡ありがとうございます。もちろんまだSWINGSを日本で販売することに興味を持っております。SWINGSは非常に素晴らしい商品ですし、日本でうまくいくだろうと思っております。よろしければそちらの販売条件、年間MOQ、卸価格、その他の条件等ございましたら教えて頂ければと思います。
Thank you for contacting us. Of course, I have an interest in selling SWINGS in Japan.SWINGS is a wonderful product and I am sure the business will go well.If you do not mind, I would be happy if you could tell us your sales conditions, annual MOQ, wholesale prices and other conditions.
返金しようとするとエラーが出て返金出来ない為ペイパルに問い合わせたらあなたのアカウントがゲストアカウントの為返金出来ないと言われました。あなたは別のペイパルアカウントを持っていますか?もし別のアカウントを持っていたら教えて下さい。ペイパルに登録している正規のメールアドレスを教えて下さい。
When I tried to issue a refund, an error occurred. I asked to PayPal, they told me that I cannot issue a refund because your account is a guest account.Do you have an another PayPal account?If so, please let me know it.Please give me a formal e-mail address registered on PayPal.
NYでの商談会の登録と出展社証(出展社バッチ)の事前手配の件ですが、KさんとSさんの分をおねがいしますと本社から連絡がありましたので、おねがいします。念の為、お二人のフルネームと役職を以下に記します。実際の出展社証は自体は事前に、貰って東京本社に郵送することはできますか?私の記憶だと、事前登録するとバーコードが付与されて、確かそれを会場の受付で渡すと出展社証を印刷しれくれるという手順だったと思いますが、私の記憶間違っていますか?
With regard to the registration of the business meeting in New York and the previous arrange of the exhibitors certificates, I received a message from the headquarter which asks you to deal with if for Mr.K and Mr.S. So please proceed it.To make sure, I will write the full names and the positions of those two below:Is it possible that you will receive the exhibitors certificates in advance and send them to our headquarter in Tokyo? If my memory is correct, if we register in advance, a bar code is given and an exhibitors certificate will be printed at the reception of the site when we give the bar code. Is it correct?
・josefina nos contacto para poner una reclamacion debido a que le solicto al vendedor el reembolso del pedido y el devolucion del producto, sin embargo el vendedor le respondio que los gastos de devolucion son caros y ellos no la cliente debe pagarlos o si no que solo le devuelven la mitad del importe. La cliente se siente estafada porque lo que ella pago por el producto en comparacion con el tamaño no es logico.・"Buenas tardes. Quisiera recibir información acerca de mi pedido, ya que todavía no lo he recibido. Ya hace casi dos meses de la realización de este. El servicio ha sido malo, ya que no he recibido ningún tipo de noticia acerca de él. Se debería haber hecho un seguimiento del envío e informarme"
ジョセフィナさんより連絡があり、販売者に注文の返金と製品の返却を要請したにもかかわらず、販売者は、返却の送料が高いため販売者ではなく客が支払う必要がある、もし支払わない場合は半額のみを返金するという返事があったと苦情がありました。客は、製品に支払った金額はそのサイズと比較して打倒ではないため騙されたと感じています。「こんにちは。私の注文に関する情報を頂きたいと思います。というのはまだ注文した商品を受け取っていないからです。注文してからすでに2か月近く経ちます。注文に関する知らせを全く受け取っていないのでサービスの質は悪いです。発送の追跡をして私に情報を提供していただくべきだと思います。」
バットの到着楽しみにしています。まだ販売期間は少ないですが、すでに予約注文をが結構入っているのでこれからが楽しみです。お客さんから商品に対するFEEDBACKが来ました。子供が練習以外でバットを振りまわすと危ないので専用バットケースがあるといいなと言われました。そのようなケースは今ないですよね?
I am looking forward to arriving the bat.Even if the quantity is small during the sales period, the anticipated booking is coming one after another, so I am looking forward to the business.I received some feedback from my customers.One customer commented "it would be better if I had a dedicated case for the bat, as it is dangerous that he swing it except the baseball exercise. Don't you have a case for the bat?
以前、india buyingに制作いただきました、添付商品となりますが、天板を下記仕様に変更の上、もう1つ制作お願いできますでしょうか?こちらの商品ですが、クオリティーにもよりますが、ib社で進めたいと思っておりますアイアンのフレームにつきましては、前回のものを使用していただいて大丈夫です天板のみ作成をお願いいたします天板木材種類 リサイクルウッド(ペンキ等がついている場合は、剥がしてください)仕上げ ラフレベルフィニッシュカラー 工場訪問時に調整したいと思います
As for the attached product that you created for india buying, could you create one more upon changing the top board to the following specification? With regard to this product,we are thinking to advance the production with ib company even if it depends on the quality.As for the iron frame, you can use the one you used before.Please just create the top board. Top board:The type of woods - recycled wood( if they are painted, please peel off the paint).Finish: Rough-level finishingColor:I would like to adjust it when I visit the factory.
Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。
As for the product line of A, could you please send us the list of product line? I think I am going to share the TI team plan in advance with the person who is in charge of the product A, based on the list. It would be a great help if you could send it by the end of tomorrow. By sharing the information in advance, there will be no struggle with Japan associated with the mass production capacity in the factory of the product, which enables us to make an efficient mass production plan. Also, it enables us to avoid a situation of disposing of metal molds under the pretense that TI will use the end-of-sales products in Japan.
CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。
CM advertising includes a broadcasting of the CM on TV. Your understanding is correct.We are currently adjusting the payment of the second renatl fee, but I think the Tokyo main office will reimburse the payment temporarily for you, as the payment destination is a video production company in Japan. So please issue a purchase order to Tokyo main office. Later, Tokyo office will send you an invoice. If there is no issue about conditions and the fee, I will settle the final contract. Is it OK for you?The payment will be done in yen. Please note that the amount which will be billed may slightly differ depending on fluctuations in currency exchange rates.