I accidentally threw away the notice of what to do with my package that was delivered when I was away. What am I to do?
うっかりして、留守中に配達された私の荷物をどうするかという通知を捨ててしまいました。どうすればよいでしょうか。
アイテムの発送準備が完了し、本日発送する予定でしたが、AAAは土日が休みで荷物を受け付けてもらえませんでした。土日が休みなことを私は把握できていませんでした。お詫び申し上げます。月曜日には発送しますので、もうしばらくお待ち下さい。速達便を使用しますのでお客様への配達予定日が伸びることはございませんのでご安心下さい。なお、輸送遅延や税関検査の状況により、お客様への配達が遅れる場合がございます。改めまして発送が送れますとことをお詫び致します。
The preparation to ship out the item was ready. It was scheduled to ship out today, but the parcel was not accepted, as AAA does not work on weekend.I did not know that they do not work on weekend. I am really sorry.I will ship it out on Monday. Please be patient a little while.Please be assured that the delivery time will not delay, as we will use an express mail. However, the delivery may delay depending on situations such as a delay of transportation, customs clearance,etc. Again, I apologize the delay of the shipping.
最近はどうしていらっしゃいますか?あなたの健康を心から祈って、信じています。私に何かできることがありましたら、いつでも言ってくださいね。
How are you doing these days?I wish your good health and I hope you enjoy a good health. If there's anything I can do for you, don't hesitate to let me know.
商品を受け取りました。商品の電源を入れようとしましたが電源が入りませんでした。電池切れかどうかわかりませんが、自分で電池を交換できません。商品を使用できませんので返品しますので、全額返金してください。返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I received the item. I tried to switch on the item, but I could not switch on. I do not know if the battery runs out, but I can not replace the battery by myself. As I can not use the item, I will return it. Please issue a full refund. Please let me know the return address.Thank you in advance.
商品ページをご覧いただきありがとうございます。弊社は日本の企業で商品は大阪から追跡番号をつけて発送します。通常は2-3週間で、急便は6-10日でお届けできます(諸事情により、輸送に遅れが発生する場合があります)。輸入税・関税などは商品の価格や送料に含まれていません。弊社ではお客様の大切な商品の輸送事故を軽減するために、商品は必ずエアーマットで梱包後ダンボールに入れて発送させて頂きます。
Nous vous remercions d'avoir consulté notre page des produits. Nous sommes une société japonaise et nous livrons nos produits à partir d'Osaka avec un numéro de suivi.Normalement, il faut 2-3 semaines à livrer nos produits. En cas de courrier express, nous pouvons livrer de 6 à 10 jours.(Le livraison peut retarder en fonction de diverses situations).Taxe d'importation, les droits de douane ne sont pas inclus dans le prix des articles et les frais d'expédition.Pour réduire les accidents pendant le transport de vos produits précieux, nous l'expédions par les envelopper avec un tapis d'air et puis les placer dans une boîte en carton.
こんにちは、商品のキャンセルの件、了解しました。私はキャンセルの仕方が分からないので、貴方のほうで処理していただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Hello, I understood about the matter of the cancellation.Would you be so kind to proceed the cancellation, as I do not know how to cancel the order.?Thanks in advance.
The Pick N Pluck foam inside the case allows you to custom fit your gear into the large compartment of the case. Stainless steel hardware and padlock protectors prevent corrosion while providing extra strength against theft.The automatic pressure equalization valve allows air to flow in and out of the case while still maintaining a waterproof seal.The 5-piece foam set consists of one "egg crate" foam upper section, 3 Pick N Pluck foam sections and one 1" blank bottom foam section. The Pick N Pluck sections allow you to customize the foam to snugly fit your gear into the case to maximize protection and minimize movement during travel.
ケース内のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームによりお手持ちのギアをケースの大きな仕切りの中にフィットさせることができます。ステンレス製のハードウェアと南京錠保護材は、さらに強固な盗難予防機能を提供しつつ、腐食を防止します。自動圧力均一化バルブにより、防水シールを維持しながら、ケースの内外に空気を出し入れすることが出来ます。5個のウレタンフォームのセットは1個の上部セクションの「卵型クレート」、3個のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクション、1個の黒底フォームセクションで構成されています。ピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクションで、旅行中の振動を最小限に抑えるための最高の保護が出来るようお手持ちのギアをケースにきっちりと収めるためにカスタマイズすることが出来ます。
The automatic pressure equalization valve allows air to flow in and out of the case while still maintaining a waterproof seal.The 5-piece foam set consists of one "egg crate" foam upper section, 3 Pick N Pluck foam sections and one 1" blank bottom foam section. The Pick N Pluck sections allow you to customize the foam to snugly fit your gear into the case to maximize protection and minimize movement during travel.The top and side handles are over-molded with rubber for added comfort when carrying the case.Stabilizing blocks are built-in so you can lay the case down flat when accessing your equipment.
自動圧力均一化バルブにより、防水シールを維持しながら、ケースの内外に空気を出し入れすることが出来ます。5個のウレタンフォームのセットは1個の上部セクションの「卵型クレート」、3個のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクション、1個の黒底フォームセクションで構成されています。ピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクションで、旅行中の振動を最小限に抑えるための最高の保護が出来るようお手持ちのギアをケースにきっちりと収めるためにカスタマイズすることが出来ます。上部と側面のハンドルは、ケースを一層楽に持ち運べるようラバーが被せてあります。安定化ブロックは組み込まれていますので、お手持ちの機器を取り出す際、ケースを平らな面に横置きすることができます。
登録情報が変更されていないようです。変更されたい内容について編集ください。
It seems that the registration information has not been changed. Please edit the content that you want to modify.
あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am thinking to do some shopping on your shop. I live in Japan and I will ask you to ship items to Japan, so I think normally the price will be settled with the VAT tax exempt price. However, when I enter the shipping address on the shopping cart, VAT tariff is not exempt. Why is that?Looking forward to hearing from you.
私の販売再開の為の書類提出要求のメールを受信しました。しかしながら、私がアカウント情報に事業者登録をした際に入力情報に誤りがありました。その事は、サポートチームは理解しています。(添付のメール参照)大変お手数ですが、これまでセラー セントラルに提出した事業者登録に関する情報を下記の内容で訂正が出来るように希望します。
I received an e-mail to request the submission of documents to restart the sale. However, there was a mistake in the account information when I registered the business registration. Your support team already know it. (Please see the attached e-mail.)I am really sorry to bother you, but I ask you to modify the information about the business registration which I submitted to the seller central to the following content:
以下のCase IDの件、言われた連絡先に連絡をしましたが返事がまだ来ていません。どうすればいいですか?また、VATに関して、同様の違反をしているセラーが相当な数いますが全セラーのリストを送らせて頂きましょうか?もし、VATを含まない価格で販売したり商品受け取り時にVATがかかったとしても、後からVAT分を返金することで問題ないのであれば弊社も一部の商品で、そのように販売したいので、早急な返答をお願いします。
I have already contacted to the contact address you mentioned about the matter of the following Case ID, but I have not received a reply. What should I do?Also, In regard to VAT, there are considerable sellers who do not comply with the rules in a similar manner. Can I send you a list of all sellers?If there is no problem to sell at a price which does not include VAT or we can issue a refund of the amount of VAT later even if VAT is charged when customers receive products, we would like to sell part of products in this way. We are looking forward your prompt reply.
J'avais commandé en février sur votre boutique le service tea pot la belle et la bete et j'en avais été vraiment très satisfaite. Sur mon compte instagram a chaque fois que je publie une photo on me demande toujours ou je l'ai acheté et je répond sur ebay,tout le monde est dingue de ce service a thé, j'aimerais créer un article sur mon blog ou je citerais votre boutique et votre professionalisme si vous êtes d'accord et je me demandais par ailleurs, je vais bientot organiser un concours sur mon blog et j'aimerais savoir si vous accepteriez de sponsoriser mon petit jeu sur instagram, est ce que vous faites des cadeaux parfois ?
2月に貴店でティーポットセットを注文しました。大変美しい商品で私は本当に満足しておりました。 instagramの自分のアカウントに画像を公開するする度にどこで買ったかと聞かれ、その都度eBayで購入したと答えております。誰もがこのティーポットを気に入っており、私は貴店の承認が得られればブログ上に記事を作成するかまたはあなたのお店とそのプロ意識の高さについて書かせて頂こうと思っています。さらに私のブログ上でコンクールを開きたいと思います。小さなゲームをしたいと思いますが、そのスポンサーになって頂けないでしょうか。このようなプレゼントをされることがありますでしょうか。
I missed your offer from the sony nex macro lens, is it sold ?If not i am interested for the last conditions.Don't how to go about with it, but i would like to let you know.Yours Maarten croonen
sony nexマクロレンズのオファーを見逃してしまいましたがもう売れてしまったでしょうか。もしまだの場合は、最新の状態に関心があります。この件をどのようにすればよいのかわかりませんが、あなたに知って頂きたいと思っています。よろしくお願いします。Maarten croonen
スーツ2着とDAYTONAジャケットは既に発送されているのですか?伝票番号を教えて下さい。返事が遅ければ返事を待たずに発送をしてよいのか?私はOKの返事をしていない今更黒の縁取りの意味が解らなかったとの言い訳は聞きたくない解らなければ最初から質問して下さいそれからこちらからの依頼は確実に実行すること。信頼関係が築けなければ日本人と大きな取引は出来ません。
Have 2 suits and DAYTONA jackets already been shipped out?Please let me know the invoice number.Is it possible to ship out without waiting for a reply?I have not given you a reply of OK. I do not want to listen now that you did not understand the meaning of black hem.Please ask me from the beginning if you do not understand.And please follow out my instruction without a fail. You will not be able to have a big business deal with a Japanese unless you establish a trusting relationship.
下記のフランス語の翻訳をお願いいたします。Non, jejne veux pas le renvoyer au marchand, je souhaiterais qu'on me le renvoie à mon adresse pour que je puisse quand même le recevoir si ce n'est pas trop tard .よろしくお願いいたします。
いいえ、これを売り手に返送してほしくありません。あまりにも遅くならないようでしたら、とにかくそれを受け取れるよう私の住所に再送して頂きたいと思います。
□ knows that you care how information about you is used and shared, and we appreciate your trust that we will do so carefully and sensibly. By visiting □, you are accepting the practices described in □'s Privacy Notice.In addition, we want you to be aware that □ will provide △ with information related to your transactions involving their products (including, for example, your name, address, products you purchase, and transaction amount), and that such information will be subject to △'s Privacy Policy.Privacy Practices△ values the privacy of your personal data.See □'s Privacy Notice
□ はお客様に関する情報がどのように使用、共有されるかを存じております。弊社は、お客様の信頼に感謝し、情報を慎重に丁寧に取り扱います。□を訪問することで、お客様は□のプライバシーポリシーに記載されている活動に同意したことになります。また、□は△に、(例えばお客様の氏名、住所、購入された製品、取引額を含む)お客様の製品の取引に関する情報を提供し、そのような情報は△のプライバシーポリシーに従いますことをご承知置きください。プライバシー活動△はお客様の個人データのプライバシーを尊重いたします。 □のプライバシーポリシーをご覧ください。
To whom it may concern:First of all I really like these products. I was wondering if I could order the same items with longer arms? The hatten fits well in the shoulders and waiste, however the sleeves a three to fours inches too short. It would be nice to wear in the cooler months. The Samue is very comfortable and is great for meditation, but, once again the arms are a bit short.
ご担当者様まず、私はこれらの製品が大変気に入っています。同じ製品でもう少し腕が長いものを注文することは可能なのでしょうか。hattenは肩と腕部分はちょうどよいのですが、袖が3~4インチ短いのです。涼しい季節に着れたらいいなと思います。作務衣はとても快適で、瞑想にふけるのに最適ですが、繰り返しますが袖が少し短いのです。
デポジットを10%にしてくれてありがとうございます支払期日も承知しました7月に入荷希望している商品代金と8月に入荷希望している商品のデポジットを銀行振り込みします金額を教えてください8月分の商品代金はいつ支払いますか?また連絡をくれますか?今、Aを20個オーダーしたら11月初めまでに入荷できますか?11月初めまでに入荷可能ならは、以下の商品を追加注文をしたいですなるべく早く入荷できると嬉しいです11月より前に入荷できるなら、とっても嬉しいです11月初旬入荷希望
Thank you for your offer of 10% deposit. I also accept the payment period. I will transfer the amount of the item which I want to buy in July and the deposit of the product which I want to buy in August. Please let me know the amount.When should I pay the amount of the item for August?Could you notify it?If I order 20 pieces of A now, is it possible to get the item by November?If it is possible to get the item by the beginning of November, I would like to place an order of the following items. I would be grateful if I could get them as soon as possible. It would be best if I could get them before November. I would like to have them at the beginning of November.
はじめまして、私は山崎と申します。あなたの商品を卸価格で取引させて頂きたいです。私はPayPalかクレジットカードで支払いが可能です。卸価格での取引に必要な条件を教えてください。(結びの句として相応しい語句を入れてください)
Hello, My name is Yamazaki. I would like to deal with your products at a whole sale price. I can pay via PayPal or credit card.Could you please let me know necessary conditions to deal with your product at a whole sale price. Looking forward to hearing from you soon.Best regards,