Yumie (3_yumie7) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/09 20:46:25
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/09 20:48:35
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/10 08:37:09
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/23 02:50:37
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 21:05:50
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 19:51:20
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/20 20:58:25
|
|
コメント きれに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/19 19:48:52
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 07:51:31
|
|
コメント 自然な日本語できれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 00:47:20
|
|
コメント for our helth⇒ for our heath |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/15 21:42:31
|
|
コメント きれいに訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/15 21:43:56
|
|
コメント きれいに訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/15 13:12:55
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 00:45:09
|
|
コメント きれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 07:50:32
|
|
コメント 正確に訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 07:47:22
|
|
コメント うまく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/17 22:09:52
|
|
コメント 私もこれを訳したので大変勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/11 06:29:44
|
|
コメント きれいに訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 00:55:20
|
|
コメント うまく訳されていると思います。参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/11 06:27:26
|
|
コメント 参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/11 06:26:39
|
|
コメント 忠実に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/28 22:18:55
|
|
コメント 間違いなく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/28 22:14:37
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/28 22:15:35
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 20:46:38
|
|
コメント 必要いりません⇒必要ありません 誰の返答も有りませんでした⇒誰からも返答がありませんでした の方がいいと思います。 勉強になりました。ありがとうございました! |