Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) もらったレビュー

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

ailing-mana この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/15 11:48:56
ailing-mana この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/03 13:31:33
コメント
言い回し等見事で、勉強させていただきました。
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/03 09:27:36
コメント
chamberのtypoまで含めてしっかり訳されていて、読んで安心できました
fujisawa_2014 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/22 09:45:22
コメント
訳抜けがあります"私はあなたがほしい商品を全力で探します"
riku87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → フランス語
2015/08/25 17:07:56
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/18 11:58:49
yxn667 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/17 16:33:15
コメント
great!
ilad この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/17 13:01:31
acdcasic この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/18 02:31:53
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/13 11:38:22
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/09 23:27:23
コメント
原文では2つの文章で構成されているので、訳文も忠実に分けることが望ましいと思いますが、上手く訳せていると思います。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/08 13:02:26
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/02 12:16:24
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/02 10:04:57
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/06 22:30:58
コメント
うまくまとまった訳です。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/03 10:38:59
コメント
非常に要点をよくつかんだいい訳です。特に第二文でreceive and keepとしたところはいいと思いました。この点は私自身はneed to haveかなあと感じました。第三文のtakeを時間がかかるという意味で使う場合「何が」を補う必要があるように感じます。
susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/01 22:03:42
コメント
わかりやすい訳です
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/28 15:23:23
nono この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/27 17:34:47
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/17 13:20:38
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/13 16:44:43
hidessy この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/08 11:48:49
コメント
問題ありません
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/05 23:36:24
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/09/05 11:41:38
acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/18 16:26:14
コメント
問題ないと思います。 (注釈の「ご」も拝見したので)