Yumie (3_yumie7) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/15 11:48:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 13:31:33
|
|
コメント 言い回し等見事で、勉強させていただきました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/03 09:27:36
|
|
コメント chamberのtypoまで含めてしっかり訳されていて、読んで安心できました |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/22 09:45:22
|
|
コメント 訳抜けがあります"私はあなたがほしい商品を全力で探します" |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2015/08/25 17:07:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/18 11:58:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/17 16:33:15
|
|
コメント great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/17 13:01:31
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/18 02:31:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/13 11:38:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/09 23:27:23
|
|
コメント 原文では2つの文章で構成されているので、訳文も忠実に分けることが望ましいと思いますが、上手く訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/08 13:02:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/02 12:16:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/02 10:04:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/06 22:30:58
|
|
コメント うまくまとまった訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/03 10:38:59
|
|
コメント 非常に要点をよくつかんだいい訳です。特に第二文でreceive and keepとしたところはいいと思いました。この点は私自身はneed to haveかなあと感じました。第三文のtakeを時間がかかるという意味で使う場合「何が」を補う必要があるように感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/01 22:03:42
|
|
コメント わかりやすい訳です |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/28 15:23:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/27 17:34:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/17 13:20:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/13 16:44:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/08 11:48:49
|
|
コメント 問題ありません |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/05 23:36:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/05 11:41:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/18 16:26:14
|
|
コメント 問題ないと思います。 (注釈の「ご」も拝見したので) |