I really appreciate all your help you gave me during creating the taobao account using your cellphone hehe and I wanted to give you a little present since then ^^ I'm glad you like it and you received it with no problems, and I wanted to be a surprise, that's why I didn't tell you anything about it.
君の携帯でtaobaoアカウント作るのを手伝ってくれて、ホントありがとう(えへへ)だからちょっとしたプレゼントを用意したんだ。気に入ってくれるといいんだけど、あと気兼ねなく受け取ってほしい。驚かしたかったからプレゼントについては何も言わなかったんだ。
ペイパルのアドレスは<アドレス>になります!こちらに請求書を送って下さい。宜しくお願いします。
My PayPal's address is <address>!Please send the invoice to the address.I am looking forward to hearing from you.
このたびは購入ありがとうございます。チョコレート製品などのお菓子は一度冷蔵庫で冷やしてからお召し上がりください。開封後は高温多湿、直射日光を避けて冷暗所に保存し、お早目にお召し上がりください。■ 連絡ありがとう、まだ私にできることはありますか?必要であれば商品のインボイスをあなたにメールで送ります。あなたはとても親切にご連絡をくれているのに、このようなことになり残念です。商品が届かない場合は私に連絡を下さい。
Thank you for the purchasing.Please eat snacks such as a chocolate product after you cool it in a refrigerator.Once you open the package, saving it in a cold dark place to avoid direct sunlight, please eat as soon as possible.■ Thank you for the contacting. Is there anything I can do for you?I will send you the invoice by email if necessary.I am sorry that this happened even though you kindly contact me.Please let me know if a product is not delivered.
メールありがとうございます。商品についてはまだ届いていませんか?こちらで確認させていただきます。メールありがとうございます。トラッキングナンバーについては70ドル以下の商品にはつけていません。何故なら輸送費が高額になってしまうからです。理解頂けると嬉しいです。メールありがとうございます。商品についてはそちらの住所に届かなかったのは残念に思います。住所について謝りがないのなら再度送らせてもらいます。その際にトラッキングナンバーも送付します。それでよろしいでしょうか?
Thank you for the email.Has the product been delivered yet?I will confirm it.Thank you for the email.I do not put a tracking number on the product of below $70. Because a shipping cost will be more expensive if I do so.I would appreciate your understanding.Thank you for the email.I am sorry that the product was not delivered at the address.I will have it delivered again if the address is not wrong.I will also send you a tracking number at the same time.Does this sound good for you?
USThat is fine. I got it.But if the item is in good condition with few scratches, I will just take it.Please tell me more about this stuff.For the product Korg Micropiano, do u have Arabic and English manuals along with it?
USそれで良いです。分かりました。もし傷がほとんどなく商品の状態が良ければ、それを受け取ります。この件についてもっと詳細を教えて下さい。コルグのmicroPIANO(Korg Micropiano)に関してですが、アラビア語と英語のマニュアルがついていますか?
LAにさよならを言うときがきました。明日LAからニューヨークに旅立ちます。LAで過ごしたこの6週間を、僕は一生忘れない。
It's time to say good-bye to LA. I'm leaving to New York from LA tomorrow. I'll never forget this 6 weeks that I spent in LA.
Hello.How are you my friend? Would it be possible for us to borrow your cage to take a look? I am willing to pay for the shipping cost. I promise I will take good care of it and return it back to you ASAP. Thank you for your kindness once again. Please keep this confidential just between you and me. I appreciate your help. My home address is -
こんにちは。元気ですか?実際に見てみたいので、あなたの鳥かごをお借りすることは可能でしょうか?送料はこちらで負担します。丁寧に扱うことをお約束しますし、出来る限りすぐにお返しします。改めて、あなたの親切なご対応に感謝いたします。どうか、このことはあなたと私だけの秘密にしてください。あなたのご助力に感謝いたします。私の住所は-
以前同じものを購入しているので商品については理解しています。商品タイトルは青、白、赤、オレンジとなっていますが、青と赤しかないのでしょうか?もしそうであれば、注文はキャンセルします。お手数お掛けしました。
As I have already bought an item, I understand about the item.Do you have only blue and red though the title of the item indicates blue, white red and orange?If you have only two of them, I will cancel my order.Thank you for your help.