メールありがとうございます。
商品についてはまだ届いていませんか?
こちらで確認させていただきます。
メールありがとうございます。
トラッキングナンバーについては70ドル以下の商品にはつけていません。何故なら輸送費が高額になってしまうからです。
理解頂けると嬉しいです。
メールありがとうございます。
商品についてはそちらの住所に届かなかったのは残念に思います。
住所について謝りがないのなら再度送らせてもらいます。
その際にトラッキングナンバーも送付します。
それでよろしいでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:48:52に投稿されました
Thank you for your e-mail.
For the item, you haven't got it yet?
I will check it.
Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee become expensive.
Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to the address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and put the tracking number then.
Is it ok for you?
For the item, you haven't got it yet?
I will check it.
Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee become expensive.
Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to the address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and put the tracking number then.
Is it ok for you?
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:49:54に投稿されました
Thank you for the email.
Has the product been delivered yet?
I will confirm it.
Thank you for the email.
I do not put a tracking number on the product of below $70. Because a shipping cost will be more expensive if I do so.
I would appreciate your understanding.
Thank you for the email.
I am sorry that the product was not delivered at the address.
I will have it delivered again if the address is not wrong.
I will also send you a tracking number at the same time.
Does this sound good for you?
Has the product been delivered yet?
I will confirm it.
Thank you for the email.
I do not put a tracking number on the product of below $70. Because a shipping cost will be more expensive if I do so.
I would appreciate your understanding.
Thank you for the email.
I am sorry that the product was not delivered at the address.
I will have it delivered again if the address is not wrong.
I will also send you a tracking number at the same time.
Does this sound good for you?
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:38:53に投稿されました
Thank you for your email.
We do not attach the tracking numbers to the products which are under $70. This is because the shipping cost will be high.
Please understand it.
Thank you for your email.
We feel sorry about the product did not arrive at the address.
If the address is correct, please send a replacement.
We will send the tracking number together.
Is that alright?
We do not attach the tracking numbers to the products which are under $70. This is because the shipping cost will be high.
Please understand it.
Thank you for your email.
We feel sorry about the product did not arrive at the address.
If the address is correct, please send a replacement.
We will send the tracking number together.
Is that alright?
★★★☆☆ 3.0/1