Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品についてはまだ届いていませんか? こちらで確認させていただきます。 メールありがとうございます。 トラッキングナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん 2aqua2 さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tvhghjによる依頼 2013/08/19 15:26:36 閲覧 2226回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
商品についてはまだ届いていませんか?

こちらで確認させていただきます。

メールありがとうございます。
トラッキングナンバーについては70ドル以下の商品にはつけていません。何故なら輸送費が高額になってしまうからです。
理解頂けると嬉しいです。

メールありがとうございます。
商品についてはそちらの住所に届かなかったのは残念に思います。
住所について謝りがないのなら再度送らせてもらいます。
その際にトラッキングナンバーも送付します。
それでよろしいでしょうか?

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:48:52に投稿されました
Thank you for your e-mail.
For the item, you haven't got it yet?

I will check it.

Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee become expensive.

Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to the address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and put the tracking number then.
Is it ok for you?

★★★★☆ 4.0/1
2aqua2
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:49:54に投稿されました
Thank you for the email.
Has the product been delivered yet?

I will confirm it.

Thank you for the email.
I do not put a tracking number on the product of below $70. Because a shipping cost will be more expensive if I do so.
I would appreciate your understanding.

Thank you for the email.
I am sorry that the product was not delivered at the address.
I will have it delivered again if the address is not wrong.
I will also send you a tracking number at the same time.
Does this sound good for you?
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 15:38:53に投稿されました
Thank you for your email.
We do not attach the tracking numbers to the products which are under $70. This is because the shipping cost will be high.
Please understand it.

Thank you for your email.
We feel sorry about the product did not arrive at the address.
If the address is correct, please send a replacement.
We will send the tracking number together.
Is that alright?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。