[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは購入ありがとうございます。 チョコレート製品などのお菓子は一度冷蔵庫で冷やしてからお召し上がりください。 開封後は高温多湿、直射日光を避けて冷...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuukin さん sujiko さん 2aqua2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/19 16:05:57 閲覧 3856回
残り時間: 終了

このたびは購入ありがとうございます。
チョコレート製品などのお菓子は一度冷蔵庫で冷やしてからお召し上がりください。

開封後は高温多湿、直射日光を避けて冷暗所に保存し、
お早目にお召し上がりください。

■ 連絡ありがとう、まだ私にできることはありますか?
必要であれば商品のインボイスをあなたにメールで送ります。
あなたはとても親切にご連絡をくれているのに、このようなことになり
残念です。商品が届かない場合は私に連絡を下さい。

yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 16:19:46に投稿されました
Thank you for your purchase.
Please cool the sweets, such as chocolates in a fridge before you eat them.

Store them in a cool, dark place to avoid high tempreture and humidity and direct sunlight, consume as soon as possible after opening.

■Thank you for your contact. Is there anything else that I can help?
If you need, I will send you the invoice on an e-mail.
I am sorry for such an incidence even though you are contacting me very kindly.
If your items don't arrive, please let me know.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 16:19:59に投稿されました
Thank you for pruchasing this time.
Please eat sweets such as chocolate after cooling them in refrigerator.

Upon opening it, please keep it at cool place where sunlight and humidity with high temperature are avoided and eat it as soon as possible.

■ Thank you for contacting me. Is there anything else I can do for you?
If necessary, I will send an invoice of the product to you by e-mail.
You are kind enough to contact me, but I feel sorry that we are under this situation.
If you do not receive the product, please let me know.
2aqua2
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/08/19 16:28:50に投稿されました
Thank you for the purchasing.
Please eat snacks such as a chocolate product after you cool it in a refrigerator.

Once you open the package, saving it in a cold dark place to avoid direct sunlight, please eat as soon as possible.

■ Thank you for the contacting. Is there anything I can do for you?
I will send you the invoice by email if necessary.
I am sorry that this happened even though you kindly contact me.
Please let me know if a product is not delivered.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

■は入れて翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。