Thank you very much for your order.We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.Maybe my colleague didn't find the payment. In the payment must be the customer number and the proforma invoice number.Please, send me a photo of the payment or a payment confirmation of the bank. I will send it to my colleague and we will resolve the problem.If you don't have this information, please send me the name that appears on the bill to search it.Thank you very much.Kind Regards,
ご注文ありがとうございました。ご注文のお品はお取り置きしております。仮請求書を添付いたしましたので、ご確認ください。おそらく担当者がお支払いを見落としたのではないかと思います。お支払いいただく際には、お客様番号と駆り請求書番号が必要です。お支払いが確認できるもの、銀行の支払い証明などの写真をお送りいただけないでしょうか。担当者にそれを渡し、解決いたします。もしそのようなものがお手元にない場合は、お支払いいただいたご名義をお教えいただけましたら、それより探します。よろしくお願いいたします。
Let me make sure that I understand your query. The customer contacted you, and is asking you to cancel the order.Please note, that only you and not B can cancel this order.This is how you would cancel and order1. Enter the order number in the search bar on top2. You will come to the order detail page, there you just click on the grey button " Cancel order"3. The order has now been cancelled.httpsIf a buyer forwards a cancellation request via his buyer account and you cancel the order for him, it should not effect your stats negatively.
あなたのご質問を確認させてください。お客様からあなたにご連絡があり、ご注文をキャンセルなさりたいとのお申し出であった、ということですね?ご注文をキャンセルできるのはあなただけであり、Bにはできません。あなたがご注文をキャンセルする方法は:1. 一番上の検索バーに注文番号を入力する。2. 注文詳細のページが現れるので、「Cancel order」というグレーのボタンをクリックする。3. これでご注文はキャンセルされます。httpsお客様が、お客様のアカウントからキャンセルの請求をおだしになり、あなたがお客様の代わりにキャンセルなさるときには、あなたのアカウントに悪い影響は与えません。
However, it is vital that you received a message saying the following " Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde Name (Ordernumber)" as this shows that the cancellation was initiated by the buyer.Furthermore, you need to select the correct reason when you cancel the order.For this order I can see, that such a message was sent by the buyer hence if you select the correct reason( buyer cancellation request) when cancelling the order, it should not have a negative impact on your stats.I hope that this answers your question. If not, please feel free to re-open this case. However please also make sure that you give me the exact query and more information so I know how i can help you:
しかし、それには「Bestellstornierungs-Anforderung von Amazon-Kunde Name (Ordernumber)」と記載されたメッセージをあなたがお受け取りになっていることが必須です。これは、お客様がキャンセルをお申し出になった、ということを意味しています。さらに、あなたがキャンセル操作をなさるときには、キャンセルの理由を正しく選択しなければなりません。本件ご注文につきましては、お客様がこのようなメッセージをお送りになっておりますので、正しいキャンセル理由(購入者によるキャンセル請求)をお選びいただいて、キャンセル操作をしていただけば、あなたのアカウントに影響は与えません。これでお分かりいただければ幸いです。もしまだご不明な点がありましたら、本件をもう一度ご申請(re-open)ください。その際にはご質問を明確に、また、必要な情報も余すことなくお伝えいただけましたら、お答えもスムーズにできるかと存じます。
dI am sorry to see, that you are not happy with the decision made regarding the guarantee claimPlease note, that this decision was not made by Seller Support but by a special department that evaluates those claims. Therefore, I cannot tell you why the claim was ruled in the customer's favor nor do I or my colleagues have any impact on the decision that was made.Therefore, I would suggest that you contact this team directly to understand why this decision was made and to object this decision.@.de"
ご購入者への保障決定に関してご不満があるとのことで残念です。この決定はセラーサポートが出したものではなく、この手のクレームを専門に審査する部門が出したものなのです。したがいまして、なぜ本件がご購入者の言い分に沿った決定になったのかは私にはわかりませんし、私どもではすでになされたこの決定に対し、どうすることもできません。そこで、この部門に直接お問い合わせいただいて、その決定に至った経緯をお確かめいただきたく存じます。
Please note, that it would be of no use re-opening this case, since as mentioned before, we cannot assist you int this matter.If you already contacted this team, I would suggest, that you wait for them to give you an answer.Thank you very much for understanding. Have a nice day.
本件は再問い合わせいただいても、先に申しましたとおり私どもではお手伝いいたしかねますのでご了承ください。もし、すでにこの部門へお問い合わせいただいておりましたなら、返事が来るまでお待ちください。なにとぞご理解いただけますようお願いいたします。
cThe seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment". I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem. I shop on B because its a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer.
この販売者は、価格にミスがあったのでオーダーをキャンセルして欲しいと言ってきました。このレンズは千週つくはずだったもので、画面では今でも「出荷準備中」と表示されたままです。速達料金まで払っています!販売者に何度か連絡をして、そちらのミスなので、至急商品を送って欲しいといいました。私がBを使うのは、Bが信頼できるサイトだからです。でも、この会社がうそ言って売ったものなのに、買った客にその付けを回すことが許されるようなら、その信頼も低下します。
They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.
彼らがうその宣伝をしたせいで、私はレンズが手に入らず、この注文を処理してもらうのを待っているので、カメラも使えません。本件では、私も、私の映画会社も非常に困っています。
Hi,I have requested a quota from DHL, I hope to get it later today.Since this is a small shipment there is also another solution:I can send you two boxes using Swedish Mail for USD 105.The downside of this arrangement is that it only offers tracking within Europe.If being able to track the shipment is important we will have to use DHL.Best regardsKarin
DHLに見積もりを依頼しており、今日連絡があるはずです。お送りするものが小さいので、別の方法もあるのですが、箱2つをスウェーデン郵便を使ってお送りすると、US$105でお送りできます。ただ、これの困ったところは、ヨーロッパ内しか追跡できないことです。もし、追跡できることが重要でしたら、DHLを使うしかありません。敬具Karin
Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office. I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective. The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center. Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.
お返事が遅くなり申し訳ありません。出張続きで会社にいる時間がほとんどないものですから。あなたのモデルを設置したので、写真をお送りします。すごくいい場所ですよ。入り口のすぐそばですから、来場者は全員その脇を通ります。展覧会はまだまだ盛況です。と申しますのも、建築回顧展に、さらに追加展示をするところだからです。あなたのモデルは、Laufen Forum というランドマークに展示されていますから。そこが私たちのショールームでもあり、エキシビションセンターでもあるのです。申し訳ありませんが、プロが取った写真はまだありません。でも、2月10、11日にプレスを招待する大きなイベントをしますので、その時にはプロのカメラマンが来ます。
These photos will be brilliant and I will be able to send them to you. there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).
その時には素敵な写真ができるでしょうから、それをお送りします。ここではLaufen Retrospectiveと呼ばれている展示会をいつもやっています。(訳注:常設展なのか、同じタイトルで中身を替えて継続しているのか不明。でも複数になっているので、後者でしょう)私たちが手がけている展示会は、ベニス・ビエンナーレ、サロン・デル・モビーレ、アーキテクツ・アットワーク、ARハウスアワード、そのほかいろいろあります。あなたのモデルは12月末(下旬?)から展示され、1月から公表されました。(訳注:?講評?)展示会期間中、さまざまなイベントが企画されており、あなたのモデルが展示されている所は、多くの来場者が見込まれています。(スイスから年間8千人以上。また、世界中からおよそ千人の専門家・・建築家、ジャーナリストなど・・が来場します。)
CA NOTICEWe are conducting a review of your C selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account. The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.
CA お知らせ現在お客様の販売アカウントの評定を行っております。評定の期間中は、お客様の販売アカウント内資金の中から一定額が保留されます。この保留額は、直近14日間の、販売総額相当になります。お客様の注文お取り扱い額に応じて、保留額は毎日変動します。アカウント内の資金残高が当該保留額より多い場合は、資金はお客様のお支払い予定に従ってご利用いただけます。
After looking into your account and researching we see that if you do it in the way you described Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. This will damage your metrics, as in theory it is you that cancelled the order. The best practise way is to reply to the email and ask the buyer to click on the bottom of the page. There is a computer generated cancellation link and this will then cancel the order without hurting your metrics. Please see the screen shot "Cancellation" below to see how it looks to the buyer.
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見れる「キャンセレーション」の画面です。
E3955In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.
E3955上記商品に関して、15.32ポンドの追加料金が、関税の関係で配達時に課されました。この商品を購入したときには、記載の金額には「すべて含まれる」と理解していました。追加で関税がかかるなどとは書いておらず、もし書いてあれば買わなかったかもしれません。あなたのほうで税関当局と直でこの料金を精算してください。もしくは、その金額を私のほうに提供していただければ私の方で払いますので、それでもいいです。そのために必要な書類があれば提供します。
e9567I would like to return this item. Furthermore I was somewhat dismayed that, in order to have it delivered, I have had to pay £25.35 in excise duty. I would like to have a full refund, plus reimbursement of the excise duty. Had I known that I would have to pay such duty, I would have purchased the product from a different retailer.EHi, is the Traktor Kontrol X1 new and boxed etc?D0325Thanks for the previous invoice but please provide invoice with 62 euro value and no gift unchecked so I can declare from customs. Thanks
e9567この商品を返品したいと思います。さらに、ちょっと困ったことに、この商品を配達してもらうに当たって、25.35ポンドの関税を払っているのです。全額と、この関税分を返金してほしいです。こんな関税を払うことを知っていたら、よそから買っていました。Eこんにちは。Traktor Kontrol X1 は新品、箱入りとかですか?D0325先日はインボイスをありがとうございました。しかし、税関に申告するの日、62ユーロで「ギフト」にチェックしてないものでない(=ギフトにチェックしてある)インボイスをいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
1. Close your active listings.Note that temporarily suspending your listings using the Listing's Status feature will not close them. We would not be able to proceed with closing your account until you close your listings as follows:Close any open listings through your seller account. Under Manage Your Inventory, click the "View your current inventory" link, then "Edit" for each title. On the next page, you'll have an option to close the listing. If you have multiple listings to close, you can check the boxes in the "Close Listing" column and click the "Save Changes" button to close the listings in bulk.
1.ご利用中の出品リストを閉鎖するListing's Status 機能を使って、ご利用中の出品リストを一時的に閉鎖しても、それは閉鎖したことになりませんのでご注意ください。あなたが以下の出品閉鎖手順をお取りいただかない限り、弊社ではあなたのアカウントを閉鎖することができません。お使いのセラーアカウントから、公開リストをどれでも閉鎖してください。Manage Your Inventory (在庫管理)から、"View your current inventory" (現在の在庫を見る)をクリックして、タイトル一つ一つを "Edit" (編集)してください。次ページに、リストを閉鎖する選択肢が現れます。閉鎖するリストが複数ある場合は、"Close Listing" (リスト閉鎖)欄の四角にチェックを入れ、"Save Changes" (変更を保存)ボタンを押すと、一度にリストを閉鎖することができます。
2. Settle your Payments account.Finalize all sales, including refunds and returns. Disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account. To settle your account, click on the "View your payments account" link under the Get Paid heading. You'll see the option to request a disbursement to transfer your funds. If there is a negative balance, wait for the next automatic settlement date, at which time we will charge your seller credit card for the amount due.Once your listings are no longer available to buyers, all your sales are finalized, and there is no balance on your Payments account, your seller account will become inactive. We don't charge seller fees on inactive accounts.
2.支払いアカウントを清算する返金、返品を含む、すべてのお取引を完了させてください。あなたのPayment アカウント内の残金をすべて、あなたの銀行口座へ引き出してください。アカウントの清算には、Get Paid (受領済み)の項目内の"View your payments account" (支払いアカウントを見る)をクリックします。すると、資金引き出し請求の選択肢が現れます。もし、残高にマイナスがある場合は、次回の自動精算日までお待ちください。その日になりましたら、当方からあなたのセラークレジットカードに未払い残高を請求いたします。バイヤーからあなたの出品リストを見ることができなくなると、それをもってあなたの販売行為はすべて終了し、あなたの支払いアカウントの残高はゼロになり、あなたのセラーアカウントは機能しなくなります。機能していないアカウントに対してはセラー手数料は請求しません。
The product is in mexico, how I can send you back the product? I need a solution Immediately. Because not only send me wrong item also bill me more. I need a solution today
商品は今メキシコにありますから、私には送り返すことなどできません。大至急解決してください。違う商品を送ってきたばかりか、請求金額も実際より大きかったし。今日中に解決してください。
E9124Thank you for your email. Please send just one. It would be appreciated if you could issue full refund for the one we will not receive.Kind regards,D9511I have not received my package I would like to be notified of when the package arrives. If the package does not come soon, I want my money back Best regards Søren Andersen
E9124メールありがとうございました。それでは、一つだけお送りください。まだ届いていないものについては全額返金していただけますとありがたいです。よろしくお願いします。D9511注文したものがまだ届きません。いつになったら届くかお教えください。もし、すぐに来ないようなら、お金を返して欲しいです。よろしくSøren Andersen
Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?I apologise for any inconvience.Thanks In Advance
弊社のマイアミの倉庫でもNo.1のケトルは在庫を切らしています。もし、弊社の在庫が補充されるまでお待ちいただけますなら、ご注文の全品を倉庫から発送いたします。2月10日から補充されるはずですが、別々に発送したほうがよろしければ、No.2, 3, 4 をマイアミから引き取るようDHLにご手配いただいて、No.1 は後でということもできます。ご迷惑をおかけし申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
CAHello,I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.I was wondering why your prices were this good.Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.Is it because you only have 2 left of each?Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDNThank you for your time and response.Sincerely yours, S.D.price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?
こんにちは。あなたのBの店頭ページでちょっと気になったことがありましたのでご連絡します。基本的にNiconのレンズとフラッシュとマイクロフォンなんですが、何でこんなに安いのかな、と思って。これはみんな、新品で、元々の箱に入っているのですか?それとも修理・調整したものや中古品なんですか?商品説明では新品と書いてありますが。あなたの手持ちがもう2つづつしか無いからですか?いかがその商品です。私のショッピングカートのスクリーンショットも付けました。-Nikon フラッシュ SB:910 39カナダドル-Nikon ステレオ・マイク 43カナダドル-Nikkor AF-S DX 16-85mm 37カナダドル-Nikon AF-S DX マイクロ 40mm 34カナダドル-Nikon 10-24mm AF-S DX 65カナダドルお手数をおかけし申し訳ありませんが、お返事よろしくお願いします。敬具S.D.値段が異様に安いですけど、何か間違っているのではないですか?