Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文


Please keep in mind that the approval process will start only when the questionnaire and the information above are received fully completed, otherwise for missing information your case will not be evaluated.

Best regards,


~~ QUESTIONNAIRE ~~

• Business name:

• Amazon Account Email address:

• Business description:

• A link to your website***/store so we can review the products you wish to list (compulsory) :

• Phone number (where they can contact you if we have any problem while reviewing your application):

• Do you have the manufacturer's barcodes (those barcodes can be barcodes provided by GS1)?

• Do all products comply with UK Nickel regulations? - For more information please visit: http://www.●●

翻訳

① 上記の質問事項及び必要事項を漏れなくご記入いただけないと、承認作業に入れませんのでご注意ください。万一漏れがありますと、評価ができません。よろしくお願いいたします。

質問
- 会社名
- Amazon アカウントのメールアドレス
- 事業内容
- 貴社HP***/店舗へのリンク 貴社がどのような商品を出品なさりたいのかを知るため(必須)
- 電話番号 (お申し込み審査中に問題が発生した場合にご連絡がつく番号)
- 製造者バーコードをお持ちですか(GS1から取得したバーコード)
- 全ての商品は英国のニッケル規定に合致していますか - 詳細はhttp://をご覧ください

14pon 英語 → 日本語
原文

②• Do all Jewellery items carry the required UK hallmarks?
Hallmarking legislation applies to products carrying certain weight of precious metals (more than 1 gram for Gold; 7.78 grams for Silver; 0.5 grams for Platinum; 1 gram for Palladium) and requires these products to carry hallmarks before they can be sold in the UK. For more information please visit http://www.●●

• Are you applying to be an F seller?

• Do all images comply with Amazon site standards -Provide examples from your website?
(Here you will see our images requirements: https://●●)

• If ‘No' –You need to carry the necessary work to have images at Amazon quality standards - Provide examples?

翻訳

② 宝飾品には全て英国ホールマーク(貴金属品位証明極印)が必要ですが、ついていますか?

ホールマークは一定の重量の貴金属を含む商品に適用されます(1グラム以上の金、7.78グラム以上の銀、0.5グラム以上のプラチナ、1グラム以上のパラジウム)。これらの商品は、英国内で販売する前にホールマークを取得しなければなりません。詳しくはhttp://をご覧ください。

Fセラーへの申請をしますか?(訳注:もしくは、Fセラーに適合するよう努めているか)

全ての画像はAmazon社のサイト基準に合致したものですか?あなたのHPから画像を例として提供してください。
(弊社の画像規定はhttp://にあります)

もし答えが「いいえ」であるときは、Amazon社の品質規定に合致する画像を作っていただく必要があります。 - 例をご提出いただけますか。

14pon 英語 → 日本語
原文

③• Do you have detailed product information on your website (at a minimum - size, color and material composition)?

• Are the goods intended for sale within the EU ?
(Manufacturers may create certain items with the sole intention for being sold in a specific market place. Only products that are intended to be sold in the EU can be listed on Amazon.co.uk. Please check with the manufacturer or supplier to check if the items are intended to be sold in the EU if you are uncertain)?

• Do you have UK based customer service number?

• If "No" - do you have ability to provide customer service in English?

• If non-FBA, do you have UK based order fulfillment and return center?

翻訳

③ あなたのHP上で、商品を詳しく説明していますか?(必要最低限以上の大きさで、色や素材など)

- 商品はEU域内で販売できるものですか
(製造業者によっては、ある市場限定で製造する商品もあります。AmazonUK上に出品する商品はEU域内での販売を前提としたものに限ります。お持ちの商品がどちらかお分かりにならないときは、製造元もしくは仕入先にお問い合わせください)

- カスタマーサービスの電話番号を英国内にお持ちですか?

- もし「いいえ」なら、カスタマーサービスを英語で行えますか?

- FBA でない場合、英国内にオーダーフルフィルメント(出荷センター)もしくは返品受付センターをお持ちですか?

14pon 英語 → 日本語
原文

④• If "No" - how would you manage order fulfillment and customer returns?

• What selection is being offered (number of SKU's/styles - a minimum of 30 SKU is required) ?

IMPORTANT: If you wish to sell medicines (such as Ibuprofen, Paracetamol etc.) you must also provide a pharmacy premise registration.
Also, you nee

** Important information: The category manager also needs to view a valid website so he can check the products.
Please note that Ebay is not accepted as a transactional website for Jewellery and watches. In order to enable us to make a decision, please reply to us with a link to your website.
Also, you need to offer a significant selection to be approved (unique or volume).

翻訳

④ もし「いいえ」なら、出荷や返品の受け渡しはどのようになさるのですか?

- セレクション(訳注:商品?)は何ですか?(SKU及び種類: SKUは30以上必要です)

重要: 薬品(イブプロフェンやパラセタモールなど)をお取り扱いなさりたい場合は薬剤取り扱い登録が必要です。また、、、、

重要事項: カテゴリー・マネジャーがお取扱商品を見るので、HPは有効なものでなければなりません。宝飾品及び時計はEbay 上ではお取り扱いできません。弊社で判断する必要上、貴社のHPへのリンクもお知らせください。
また、承認を得るためには特別なセレクションでなければなりません(他にはないものや量)。

14pon 英語 → 日本語
原文


Smaller items that are suitable for the normal postal service, can be sent to Japan. Larger items must be shipped via transport company. When bidding on an item, you will be able to see quotes for the shipping costs.
You can add the shipping cost during payment, but only for items that can be sent via the post (the option will automatically appear). For the larger items (large paintings, furniture etc.) you can get a transport quote when logged in under ‘Shipping’:

On the traditional used items, no VAT is charged, and therefore no VAT can be refunded. You can possibly get the VAT refunded when buying a ‘Brand new item’ (marked by a yellow tab on the list) because VAT is included in the hammer price.

翻訳

普通郵便で送れるような小さなものは日本へ送れます。大きいものは輸送会社を使わなければなりません。入札の際に、送料の見積もりを見ることができます。
お支払い中に(支払い時に)送料を加えることができます。が、郵便で送れるサイズのものに限ります(選択肢が自動的に現れます)。大きいサイズのもの(大きな絵画や家具など)はログイン後に「Shipping」のところで輸送料見積もりを見ることができます。

普通の中古品にはVATはかかりません。よって、VATの払い戻しもありません。「新品」(リストで黄色のタブがついているアイテム)をお買いになった場合は、その落札価格にはVATが含まれているため、VATの払い戻しが受けれるかと思います。

14pon 英語 → 日本語
原文

I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned.
I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund.
I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund.

Please let me know which way we will pursue.

翻訳

今までに何人か、悪いバイヤーに当たってて、買っては交換やらほかのものと取り替える人だったり、部分返金する人がいたもので。ごめんなさいね。でも、一部の悪い人のせいで、みんな迷惑ですよね。私は痛い目にあっているので誰も信用しないんです。あなたはいい人かもしれないけど、言ったように、本当にひどい目にあっているの。
月曜日に、どうするか連絡します。前に言ったように、部分返金はしないで、返品をお願いすることになるかもしれません。
こちらでも調べています。返事は週末には来ないので、月曜に連絡します。人から言われたんだけど、私が150ドル返金するか、あなたが返品して(全額)返金するか、どちらかです。

どちらにしましょうか?

14pon 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

翻訳

私の商品にご興味を持っていただき、ありがとうございました。喜んで日本へお届けしたいと思いますが、その前に、どのようなものがお入用かをお知らせいただけましたら、価格をお知らせいたします。私の扱う商品はほとんどが中古品なので、価格はピンきりです。でも、まとめてお買い上げいただけるなら、お安くできます。よろしければ、ウェッジ2本で、サラソタまでの送料込みで$375でお分けできます。これは引き合いが多いので、これ以上ではないまでも、これくらいはすると思います。いかがでしょうか?これでよろしければ、インボイスをお送りして、オークションを閉めたいと思います。お取引できますと幸いです。ありがとうございました。

14pon 英語 → 日本語
原文

The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?

翻訳

フェースに付いている点はサインペンなのですぐ消えます。いずれにしても大した事じゃないし、もしヘッドが偽物なら、本物に見せるには一番手っ取り早い方法です。私が売っているヘッドは100%本物です。だから、ご心配には及びませんし、そんなこと聞くまでもありません。私へのフィードバックは100%いい評価のものばかりですし、私はtour issue をもう10年以上扱っています。私たちはtourの販売者として世界一信頼されている業者です。私のサイトをご覧になりましたか?みんなによく知られていて、大規模なものです。Taylormade も他の製造元も、しょっちゅう私のサイトを訪れています。私が偽物のヘッドを売っていようものなら、何か言われますよ。そうじゃないですか?

14pon 英語 → 日本語
原文

But you have the opportunity to left the follow up on this feedback. This fetcher enables you to offer your own comments about a Feedback comment someone left for you. For example if you left negative or neutral Feedback for a seller and later resolved the issue with the seller, you may want to leave a follow-up comment, or if you received unfavorable Feedback, you can reply to the Feedback to give other eBay members your side of your story. You can leave a follow-up or a reply any time. There isn't a time restriction.

So if you can’t leave the follow up then:

翻訳

しかし、このフィードバックにフォローアップを残すことができます。これは、誰かからもらったフィードバックに対して、あなたご自身のコメントをつけることができる、というものです。例えば、あなたがセラーの誰かにネガティブもしくはニュートラルのフィードバックをしたとします。その後、そのセラーとの問題が解決したら、フォローアップのコメントを残すことができます。また、あなたが好ましくないフィードバックをもらった時には、そのフィードバックに返事をすることで、あなたの言い分を別のeBayのセラーに聞いてもらうことができます。これらのフォローアップや返事は、いつでも書き込むことができます。なんらの制限もありません。

そこで、もしフォローアップが残せないときには:

14pon 英語 → 日本語
原文

my name is Andrew and I see that you have got some questions about changing negative feedback left by your buyer. AS I have understood from your request you have managed to resolve the issue with your buyer, and you both willing to change the feedback.

System shows that already contacted your buyer asking him to change the feedback he left, as the issue has been resolved. You can change the feedback if it meets some requirements:
You have 30 days after the original Feedback has been left to file a Feedback Revision request. The buyer then has 10 days to respond to that request.

So unfortunately you can’t change the feedback right now because the time frames has expired.

翻訳

私はアンドルーと申します。お客様につけられたネガティブフィードバックを変更するにあたり、ご質問がおありとのことですね。あなたのご質問から、あなたとお客様の間で問題は解決しており、双方ともフィードバックを変更したいということは理解いたしました。

システム上では、問題が解決したので、お客様に対し、フィードバック変更の依頼がなされていることが示されています。フィードバックの変更にはいくつかの条件があります。

初めにフィードバックをつけられてから30日間はフィードバック変更申請ができます。購入者には、その申請に対応する時間が10日間与えられます。

従いまして、残念ながら、その期間が過ぎておりますため、あなたはフィードバックを変更することができません。

14pon 英語 → 日本語
原文



They wd like to list some items they wish to clarify as to the key
points before the business start up. However basically they very
positive to the project. I asked them to write it in Japanese and I will
translate it.
They will list up all the items the shop need for in the kitchen in
detail and specifically. Then you go over it to see those items you can
course locally for more reasonable cost. Also, they will give us the
proposed shop lay out.

To start with, they prefer one shop. After confirming the success of
the first shop, they proceed to the second place.

I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order to
send it to you before the meeting.

Is there anything missing or question, please let me know.


翻訳

プロジェクトを始める前に、確認したいことをリストアップするそうです。しかし、基本的にプロジェクトには前向きです。私が翻訳するので、日本語で書くようにいっておきました。

店に置きたいキッチン用品を詳細かつ具体的にリストアップしてくれるでしょう。それができたら、それを見て、そちらでもっと安く手に入れられるものがないか、調べてください。店舗のレイアウトももらえる予定です。

とりあえず一店舗でまず始めたいとのことです。一号店がうまく行けば二号店へ、ということです。

ナガマツさんにアイテム1と2の件でフォローアップして、ミーティングの前にお送りします。

何か抜けていること、お聞きになりたいことがありましたら、お知らせください。

14pon 英語 → 日本語
原文

PRODUCT INFORMATION
Touring Vented Fairing Lower Kit
Control the airflow to your lower legs for maximum riding comfort. These Fairing Lowers feature a venting system that allows you to adjust the amount of air that circulates across the engine. On hot days, open the vent to direct additional cooling air and on cold or rainy days, close the vents for maximum protection from the elements. The ratcheting friction lock pivot allows you to easily set the position. The complete kit includes left and right Fairing Lower, convenient glove box and lid, and all necessary mounting hardware. Glove Box doors are sold separately.

翻訳

製品のご案内
ツーリング・ベンティッド・フェアリング・ローワーキット

空気の流れを足元に逃がすので快適なツーリングをお楽しみいただけます。このフェアリングには通気口がついており、エンジン周りの気流の量を調整することができます。暑い日にはベントを開けて直接冷たい空気を入れることができ、また寒い日や雨の時にはベントを締めて風雨を避けることができます。(訳注:次が、ちょっと確信ないのですが、想像するに、つまみをカチ、カチっと回してベントを開けたり閉めたりするのではないかと)で、簡単にベントを調整できます。キットには左右のフェアリング、蓋付きで便利なグローブボックスと装着用部品がセットになっています。グローブボックスのドアは別売りです。