Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

貴方に渡したマニュアルは読みましたか?分らないことはありましたか?分らないことがあれば質問して下さい。

私が考えているのは、今回の出品作業でお互いの信頼関係を築き、最終的には貴方を私の管理職として契約をしたいのです。

それには、日本の製品を探すスキルを持ってほしいのです。

貴方がそのスキルを持ち為には私は協力をpしみません。

それによって私の変わりに新しく契約した人にリサーチの仕方や出品の仕方を教育して貰いたいのです。

添付のファイルはeBで売れた商品を日本のアマゾンで探す方法です。

翻訳

I wonder if you have already read through the manual I provided. If you have, I wonder if there would be anything you would not understand. If you have any question, please ask me.

What I am thinking is that you and I would build mutual trust through this listing work, and eventually, I hope to make a contract with you offering you a managerial position.

In order to materialize this, I would request you to acquire skills to search Japanese products.

I would do anything to help you in your efforts for this purpose.

Going forward, I would expect you to recruit staff on my behalf, and to teach them how to research the web shops as well as to list products to sell.

Attached file describes the method how to search products out of Amazon Japan once sold through eB.

14pon 英語 → 日本語
原文

U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013.

Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”

翻訳

本日、U.S. Celluar は第一四半期の営業収益が9億9630万ドルであったと発表しました。また、年内に4G LTE の利用者を契約者の87%にまで拡大する計画も発表しました。さらに、イリノイ州の中心であるシカゴ、セントルイスの市場を含む総額4億8000万ドルをスプリント社に譲渡する契約も、2013年後半に締結する予定とのことです。

今年になってから、同社はSamsungの新しい主力機種であるGalaxy S4の扱いを始めており、Dillon氏は本日、LTE スマートフォンへの補助金の負担増は収益に影響するが、「長期的にはそれらのコストをARPUの成長と、当社が誇るネットワークへの設備投資の減少によって吸収する」と述べました。

14pon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

YTG is making a new show, and we need some more performers.

The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).

We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.

If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.

Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!

翻訳

YTG が新しいショーを作ります。パフォーマー若干名募集。

ショーは7月下旬から8月初旬に、ある個人宅で行われます。筋はリハーサル中にパフォーマーに考えてもらいます。本番までにリハーサルは21回。これに参加できること。リハーサルの詳細はXXXをご覧ください(訳注:もしくは、おいで下さい。)(今回は英語だけで申し訳ないですが、さらなる詳細はお問い合わせください!)

パフォーマーだけではなく、ほかの分野からの参加者も募集中(ヴィジュアル製作、ダンス、音楽などなど)。英語は必須ではありませんが、基本レベルができればなお可。

応募者多数の場合は、オーディションを1日行います。

コンタクト・フォームをご利用の上ご応募ください。

14pon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it
must be confirmed.
If you have the US address confirmed in your PayPal
please let me know your address and I will send you an invoice.


We will need to set up a quote and in the meantime, I will find out about the multiple item purchase discount.

Please remember that a signature is required for all shipments upon receipt.

An email with a quote will then be sent to you separately. Once you receive your quote, review the information and verify that everything is correct.

Once you have a quote number, you will be given a secure method to transmit your payment details to ○○. Do not send credit card information in an E-mail.

翻訳

PayPalでお支払いいただけますが、その場合にはPayPal に登録され、承認され
たご住所への配達となります。

アメリカのご住所がPayPalで承認されたものなら、そのご住所をお教えください。インボイスをお送りします。

価格見積もりを作成します。同時に、まとめてご購入いただく際の割引についても調べます。

商品をお受け取りの際には御署名をいただくことが必要ですのでご注意ください。

それでは、価格見積もりをメールで別々にお送りします(訳注:別々のアドレスに1通ずつ送るのか、1通をいくつかに分けるのか?)ので、内容に誤りがないかどうかよくご確認ください。

見積書番号が発行されますと、XXへのお支払いを安全に行っていただく方法をお知らせします。クレジットカード情報はメールで送らないようご注意ください。