Hi its okay to pay you this Thursday because I don't get my funds till that day.
今週の木曜になればお金が入るので、そうしたら払えます。
貴方に渡したマニュアルは読みましたか?分らないことはありましたか?分らないことがあれば質問して下さい。私が考えているのは、今回の出品作業でお互いの信頼関係を築き、最終的には貴方を私の管理職として契約をしたいのです。それには、日本の製品を探すスキルを持ってほしいのです。貴方がそのスキルを持ち為には私は協力をpしみません。それによって私の変わりに新しく契約した人にリサーチの仕方や出品の仕方を教育して貰いたいのです。添付のファイルはeBで売れた商品を日本のアマゾンで探す方法です。、
I wonder if you have already read through the manual I provided. If you have, I wonder if there would be anything you would not understand. If you have any question, please ask me.What I am thinking is that you and I would build mutual trust through this listing work, and eventually, I hope to make a contract with you offering you a managerial position.In order to materialize this, I would request you to acquire skills to search Japanese products.I would do anything to help you in your efforts for this purpose.Going forward, I would expect you to recruit staff on my behalf, and to teach them how to research the web shops as well as to list products to sell.Attached file describes the method how to search products out of Amazon Japan once sold through eB.
U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013. Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”
本日、U.S. Celluar は第一四半期の営業収益が9億9630万ドルであったと発表しました。また、年内に4G LTE の利用者を契約者の87%にまで拡大する計画も発表しました。さらに、イリノイ州の中心であるシカゴ、セントルイスの市場を含む総額4億8000万ドルをスプリント社に譲渡する契約も、2013年後半に締結する予定とのことです。今年になってから、同社はSamsungの新しい主力機種であるGalaxy S4の扱いを始めており、Dillon氏は本日、LTE スマートフォンへの補助金の負担増は収益に影響するが、「長期的にはそれらのコストをARPUの成長と、当社が誇るネットワークへの設備投資の減少によって吸収する」と述べました。
御社製品のTrakriteには測定時に自動車の平均を保つ為にゲージの反対側のタイヤの下に敷くラバープレートがゲージとセットになった商品はありませんか。もしあったらその製品の型番を教えてください。
Is there any Trankrite gauge bundled with a rubber plate to place under the tire at the opposite side when measuring, to keep the car balanced?If yes, please let me know the product code. Thanks.
Regarding your order 402-5722026-8201102 I've contacted the buyer and he would like provide you his phone number : +33He didn't received any notation in his box letter regarding this order and he confirmed me he received your email and he will answer you soon.I suggest you to waiting his answer before to cancel the order and he is ok as well if you can contact him with his new phone number he provided.I wish you a nice day.Ai-je résolu votre problème?
あなたのXXXX番のご注文につきましてバイヤーに連絡しましたところ、本人の電話番号をあなたにお知らせするよう言付かりましたのでお知らせします。バイヤーはこのご注文については何の知らせも受け取っていなかったそうですが、あなたからのメールは受け取ったのですぐお返事するとのことです。ご注文をキャンセルなさるのは、返事が来るまでお待ちになってはいかがでしょうか。あなたからこの番号へご連絡なさってもかまわないそうです。いい1日でありますように。問題解決になりましたでしょうか?
Dear yamahaya88102012,Hi,I received the headphone amp in good order and great packing. Thank you.By all means send any further news on new products to my email.One thing I think you can help is that the AC adaptor for the Ortofon is for 100V. The line voltage in Hong Kong is 220V. I wonder whether you can help to find a compatible adaptor for 220V. I was told that Ortofon (Japan) has now made adaptors for both 110V and 220V.Best Regards.- klangfilmhk
ヤマハヤさんヘッドフォンアンプ着きました。いい状態で、しっかり梱包してあってありがとう。今後何か新製品のニュースがあったら、必ずメールで知らせてくださいね。ところで、一つ頼みたいのですが、OrtofonのACアダプターが100Vなのですが、香港の電圧は220Vなんです。220Vに対応しているアダプター探してもらえないでしょうか?日本のOrtofonが、110Vと220V両方のアダプター作ってるって話し聞いたのですが。
この黒い靴のJP27サイズが売り切れなのですね。ショップの表記に27cmとありましたので勘違いしました。でしたら今回注文したこちらのJP27サイズのシューズの注文は中止させて頂きます。ですので、注文するシューズは3足でお願いします。また、返品をお願いしている本日そちらに発送したJP29サイズのシューズに関しても返品するサイズが無いという事ですよね。では恐れ入りますが、このJP29サイズのシューズは返金して貰えますか?今回の注文代金から返金の分を割り引いてもらえると助かります。
The size JP27 for these black shoes are out of stock?I might have misunderstood as I saw a note saying 27cm on your website.I cancel my order for the JP27-size shoes then.So, I am ordering three pairs of shoes in total.Meanwhile, you are telling me you do not have the required size for replacement with JP29-size shoes, which I sent you today for exchange?All right. Then would you refund for the JP29-size shoes?If you could deduct the refund from the total amount of the order this time, it would be a great help.Thank you.(訳注: 返品するサイズがない → 交換する、欲しいサイズがない としています)
YTG is making a new show, and we need some more performers.The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!
YTG が新しいショーを作ります。パフォーマー若干名募集。ショーは7月下旬から8月初旬に、ある個人宅で行われます。筋はリハーサル中にパフォーマーに考えてもらいます。本番までにリハーサルは21回。これに参加できること。リハーサルの詳細はXXXをご覧ください(訳注:もしくは、おいで下さい。)(今回は英語だけで申し訳ないですが、さらなる詳細はお問い合わせください!)パフォーマーだけではなく、ほかの分野からの参加者も募集中(ヴィジュアル製作、ダンス、音楽などなど)。英語は必須ではありませんが、基本レベルができればなお可。応募者多数の場合は、オーディションを1日行います。コンタクト・フォームをご利用の上ご応募ください。
すみません。英語を翻訳してもらいながらの対応になりますので返信が遅くなってしまいます。わたしのアメリカの住所は日本への転送業者の住所となります。請求書は日本の住所宛で送り先をアメリカの住所にしていただくことはできますか?いつもこれで対応していただいているのですが、可能でしたらお願いします。送り先は先ほど送らせていただいたオレゴンの住所宛でお願いします。
Sorry. I have my mails and yours translated, thus I take time in responding to you.My address in the US is that of my forwarding company there.Could I receive your invoices in Japan while receiving my orders in the US?As other companies allow me to do like this, I hope you could, too.My shippig address will be in Oregon as I noted before, if this is the case.
You can pay with PayPal, but I must ship to the address on PayPal and it must be confirmed. If you have the US address confirmed in your PayPal please let me know your address and I will send you an invoice. We will need to set up a quote and in the meantime, I will find out about the multiple item purchase discount. Please remember that a signature is required for all shipments upon receipt. An email with a quote will then be sent to you separately. Once you receive your quote, review the information and verify that everything is correct. Once you have a quote number, you will be given a secure method to transmit your payment details to ○○. Do not send credit card information in an E-mail.
PayPalでお支払いいただけますが、その場合にはPayPal に登録され、承認されたご住所への配達となります。アメリカのご住所がPayPalで承認されたものなら、そのご住所をお教えください。インボイスをお送りします。価格見積もりを作成します。同時に、まとめてご購入いただく際の割引についても調べます。商品をお受け取りの際には御署名をいただくことが必要ですのでご注意ください。それでは、価格見積もりをメールで別々にお送りします(訳注:別々のアドレスに1通ずつ送るのか、1通をいくつかに分けるのか?)ので、内容に誤りがないかどうかよくご確認ください。見積書番号が発行されますと、XXへのお支払いを安全に行っていただく方法をお知らせします。クレジットカード情報はメールで送らないようご注意ください。
この度はご利用いただき誠にありがとうございます。商品は間違いなく本物ですのでご安心ください。メーカーより価格の規制が激しいため、サプライヤー保護、並びに追跡を防ぐためシリアルナンバー削らせていただき保証書も抜いて発送させていただいております。何か不具合があった場合、1年間はこちらの方で対応させていただいておりますのでご連絡ください。少しでも安くお届けできるよう努めておりますため、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。
Thank you very much for buying from us.Please be assured that the item is a real genuine for sure.The munufacturer is very strict about our pricing of their products. Therefore, in order to protect the supplier as well as to avoid possible tracking of the products, we need to delete the serial numbers and ship them without the warranty notes.However, please note that we will definitely respond to any defects for a year to come upon request.We are trying our best to minimize the price, and would appreciate your understanding.
Thank you for contacting eBay in regard to your selling limits, we appreciate you taking the time to provide us with more information on your eBay business. After reviewing your account, we are unable to increase your selling limits at this time. Going forward, we would like to see some additional feedback received for the items that you have recently sold on the account. This gives you an opportunity to better understand your online business and customers before selling in larger volumes.
eBayにおける貴方の販売上限価額に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございました。また、貴方のeBayにおける事業に関する情報をいただくにあたりましては、お手数をおかけしました。貴方の口座を審査させていただきました結果、今回は制限の引き上げは致しかねます。今後、貴方の商品を購入した方たちからのフィードバックをもう少し見せていただいてからの判断となります。この機会に、御自身のネット事業とお客様のことをよく顧み、さらなる販売につなげていただければと存じます。
御社の商品とPrice Listを拝見しました私のネットショップと相性のよい商品だと思います。まずは受注販売形式で販売したいと考えています。当店で受注したらその度に貴方にオーダーしますこの場合の日本までの送料と配送日数を教えてください。発送は米国からですか?中国からですか?私はフロリダに転送拠点があります。フロリダに届ける場合の送料と日数も教えてください販売数やアクセス数を参考にして大口のオーダーを検討したいと思います。この場合Dealer Priceを値下げしてくださいね。
I reviewed your products and the price list.I think your products well match my web shop.To start with, I am thinking of selling on an sales-on-orders basis.I place an order with you once my customer places an order with me.Would you please let me know of the shipping charges and estimated shipping dates to Japan?Will you be shipping from the US, or from China?I also have an address in Florida, where you can send items to.Would you tell me the shipping charges and estimated dates to Florida as well?Once I start to sell and receive internet access, I will think about bulk purchase. I hope you would offer some discount as the dealer prices.
こんにちは!先ほど、支払いが完了しました。早めに発送していただけると嬉しいです!また追加の注文があるときは連絡します!!ありがとう
Hello,I made the payment a few hours ago.I will contact you when I have another order.Thank you.
ご返事有難うございます。至急、貿易会社より、連絡を入れるよう伝えます。残金の支払いになりますが、合計 $5,211.8 - 前払い分 $1,563.54 = 今回支払い分 $3,648.26で問題ないでしょうか?よろしければ、振込手続きを進めたいと思います。お返事お待ちしております。
Thank you for the reply.I will tell the trading company right away to contact you.As for payment of the remaining amount, please confirm the following:Total Amount $5,211.8Advanced Payment $1,563.54Balance $3,648.26We will arrange payment upon your confirmation.Looking forward to your reply.
ご返事、有難うございます。160007と16003のサンプル作成をお願いします。完成しましたら、UPSでお送りください。160007の奥行のサイズと、160003のクリップ部分を訂正していただけば、問題ありませんので、量産をスタートしてください。最後のマットコーティングを注意して、量産をお願いします。宜しくお願い致します。
Please make samples of 160007 and 16003 and send them via UPS when you finish.Providing corrections of both the depth size of 160007 and the crip on 160003, you may start quantity production.On quantity production, please be careful with the mat coating finish.Thank you for your cooperation.(訳注: 16003 と 160003 があります)
こんにちは。弊社貿易会社よりのご質問となりますが、Certificate of Origin は作成可能ですか?関税の都合もあり、発行をお願いしたいと思っております。宜しくお願い致します。商品の作成の進み具合は、いかがでしょうか?完成の予定が決まりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願い致します。
Hello,Our forwarding company needs to know if you could provide a certification of origin. As the ceritificate is necessary for customs clearance, would you please provide one?How is the production going? Please let me know as soon as you get the date of completion.Thank you.
Just a quick e-mail on some potential Grans delays across May. Going forward, for the rest of May, there may not be much Original available. Scented & Cooling may still be around. This outage is expedited to last until late May, and is due to a factory inventory situation. Our apologies in advance Haruo, hopefully we can work through this. When you’re ready for order #13 lets discuss, we may have some Original available, but perhaps not much.
Gran に5月いっぱい遅れがでそうなのでお知らせします。この先、5月いっぱい、「オリジナル」は品不足になりそうです。「Scented &Cooling」はまだ大丈夫そうです。これは5月下旬まで続きそうです。工場での在庫状況のせいです。ご迷惑をおかけすることになるかもしれませんが、何とかしたいと思います。13番のご注文を下さるときに話し合いましょう。オリジナルも少しはあるかもしれませんが、あまりないと思います。
2月20日に決済している、残りの商品代金の$2790も即PAYPALへ返金してください。2日以内の返金がない場合、イーベイ、PAYPALにクレームを出して、あなたのアカウントを削除するように要請いたします。PAYPAL、イーベイ共に、既に了承を得ています。証拠もありますので、すぐにあなたのアカウントは削除され住所などはブラックリストに登録されます。再びPAYPALを使用することはできなくなります。
Please refund the remaining $2790, originally payed on Feb 20, to my account at PayPal.If you do not refund within two days, I will report to both eBay and PayPal to ask them to eliminate your account at them.Both eBay and PayPal have agreed to do so.As I have a proof, your accounts will be eliminated right away with your name and address listed on the BLACK list.You will never be able to use PayPal again.
破損の程度は、根元から折れています。これは私には修理することは出来ません。同じモデルカーを用意してほしいです。必要な写真は何枚でも送ります。別件でLOOKSMART・F430のプレートはいつ届きますか?
It's broken off from the root. I cannot fix this.I need a same model car to replace.I will send you as many pictures as you wish.By the way, when will I expect to receive LOOKSMART F430 plate?