[日本語から英語への翻訳依頼] ご返事、有難うございます。 160007と16003のサンプル作成をお願いします。 完成しましたら、UPSでお送りください。 160007の奥行のサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 14pon さん takamichis さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/01 16:48:45 閲覧 1217回
残り時間: 終了

ご返事、有難うございます。

160007と16003のサンプル作成をお願いします。
完成しましたら、UPSでお送りください。

160007の奥行のサイズと、160003のクリップ部分を訂正していただけば、
問題ありませんので、量産をスタートしてください。
最後のマットコーティングを注意して、量産をお願いします。

宜しくお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 17:04:18に投稿されました
Please make samples of 160007 and 16003 and send them via UPS when you finish.

Providing corrections of both the depth size of 160007 and the crip on 160003, you may start quantity production.

On quantity production, please be careful with the mat coating finish.

Thank you for your cooperation.

(訳注: 16003 と 160003 があります)
14pon
14pon- 約11年前
申し訳ございません。頭が抜けました。
Thank you for the reply.

また、 crip は clip でした。
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 17:03:52に投稿されました
Thank you so much for your reply.

Please start the production of the samples for 160007 and 160003.
I would like you to send them by UPS after completion.

If you change the depth of 160007 and modify the clips of 160003, there will be no problem remained and you can get started with the mass production.
Please take care of the final matte coating process in the mass production.

Best regards.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 17:20:04に投稿されました
Thank you for reply.

Please make samples for 160007 and 160003.
When completed, please ship them via UPS.

After correcting the depth dimension of 160007 and the clip portion of 160003, please start quantity production.
There is no other problem.
Be careful about the “mat” coating at the last stage.

Thank you for your attention in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。