Conyacサービス終了のお知らせ

14pon 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 日本語 → 英語
原文

その玉鋼をより純度と品質を高めるために近代的工法を作って進化させた鋼が安来鋼です

包丁の作り方については我々のチームは刀匠ですからもちろん日本刀の工法の多くがこの包丁にも使われていると考えてください

また、企業秘密の面があるので全部は言えませんが、軟鉄を割って中に安来鋼を入れています

我々の包丁が良く切れるといわれるのはこの工程にあります

図説したものを添付します

後で送る写真(包丁や刀を制作している写真を含む)は●とHPで使っても構いません。是非多くの人に我々の作品を広めてください

翻訳

(Tama-hagane steel is forged by the techniques handed on to generations from ancient times.)

Yasuki-hagane steel is a sophistication of Tama-hagane steel undergone the modern forging techniques to enhance the metal's purity and quality.

As for the way of making a knife, as with us being a team of sword smiths, note that many of sword smithing techniques are adopted, naturally.

I cannot reveal the secret techniques, however, we split the body of soft iron to insert Yasuki-hagane steel in-between. This technique accounts for the sharpness of our knives.

I attach a drawing to show the process.

You may use the pictures to be sent for ● and your website, including the ones of us at work. Use them to make our knives at large in the world.

14pon 英語 → 日本語
原文

The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?

翻訳

フェースに付いている点はサインペンなのですぐ消えます。いずれにしても大した事じゃないし、もしヘッドが偽物なら、本物に見せるには一番手っ取り早い方法です。私が売っているヘッドは100%本物です。だから、ご心配には及びませんし、そんなこと聞くまでもありません。私へのフィードバックは100%いい評価のものばかりですし、私はtour issue をもう10年以上扱っています。私たちはtourの販売者として世界一信頼されている業者です。私のサイトをご覧になりましたか?みんなによく知られていて、大規模なものです。Taylormade も他の製造元も、しょっちゅう私のサイトを訪れています。私が偽物のヘッドを売っていようものなら、何か言われますよ。そうじゃないですか?

14pon 英語 → 日本語
原文

But you have the opportunity to left the follow up on this feedback. This fetcher enables you to offer your own comments about a Feedback comment someone left for you. For example if you left negative or neutral Feedback for a seller and later resolved the issue with the seller, you may want to leave a follow-up comment, or if you received unfavorable Feedback, you can reply to the Feedback to give other eBay members your side of your story. You can leave a follow-up or a reply any time. There isn't a time restriction.

So if you can’t leave the follow up then:

翻訳

しかし、このフィードバックにフォローアップを残すことができます。これは、誰かからもらったフィードバックに対して、あなたご自身のコメントをつけることができる、というものです。例えば、あなたがセラーの誰かにネガティブもしくはニュートラルのフィードバックをしたとします。その後、そのセラーとの問題が解決したら、フォローアップのコメントを残すことができます。また、あなたが好ましくないフィードバックをもらった時には、そのフィードバックに返事をすることで、あなたの言い分を別のeBayのセラーに聞いてもらうことができます。これらのフォローアップや返事は、いつでも書き込むことができます。なんらの制限もありません。

そこで、もしフォローアップが残せないときには:

14pon 英語 → 日本語
原文

my name is Andrew and I see that you have got some questions about changing negative feedback left by your buyer. AS I have understood from your request you have managed to resolve the issue with your buyer, and you both willing to change the feedback.

System shows that already contacted your buyer asking him to change the feedback he left, as the issue has been resolved. You can change the feedback if it meets some requirements:
You have 30 days after the original Feedback has been left to file a Feedback Revision request. The buyer then has 10 days to respond to that request.

So unfortunately you can’t change the feedback right now because the time frames has expired.

翻訳

私はアンドルーと申します。お客様につけられたネガティブフィードバックを変更するにあたり、ご質問がおありとのことですね。あなたのご質問から、あなたとお客様の間で問題は解決しており、双方ともフィードバックを変更したいということは理解いたしました。

システム上では、問題が解決したので、お客様に対し、フィードバック変更の依頼がなされていることが示されています。フィードバックの変更にはいくつかの条件があります。

初めにフィードバックをつけられてから30日間はフィードバック変更申請ができます。購入者には、その申請に対応する時間が10日間与えられます。

従いまして、残念ながら、その期間が過ぎておりますため、あなたはフィードバックを変更することができません。

14pon 英語 → 日本語
原文



They wd like to list some items they wish to clarify as to the key
points before the business start up. However basically they very
positive to the project. I asked them to write it in Japanese and I will
translate it.
They will list up all the items the shop need for in the kitchen in
detail and specifically. Then you go over it to see those items you can
course locally for more reasonable cost. Also, they will give us the
proposed shop lay out.

To start with, they prefer one shop. After confirming the success of
the first shop, they proceed to the second place.

I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order to
send it to you before the meeting.

Is there anything missing or question, please let me know.


翻訳

プロジェクトを始める前に、確認したいことをリストアップするそうです。しかし、基本的にプロジェクトには前向きです。私が翻訳するので、日本語で書くようにいっておきました。

店に置きたいキッチン用品を詳細かつ具体的にリストアップしてくれるでしょう。それができたら、それを見て、そちらでもっと安く手に入れられるものがないか、調べてください。店舗のレイアウトももらえる予定です。

とりあえず一店舗でまず始めたいとのことです。一号店がうまく行けば二号店へ、ということです。

ナガマツさんにアイテム1と2の件でフォローアップして、ミーティングの前にお送りします。

何か抜けていること、お聞きになりたいことがありましたら、お知らせください。

14pon 英語 → 日本語
原文

PRODUCT INFORMATION
Touring Vented Fairing Lower Kit
Control the airflow to your lower legs for maximum riding comfort. These Fairing Lowers feature a venting system that allows you to adjust the amount of air that circulates across the engine. On hot days, open the vent to direct additional cooling air and on cold or rainy days, close the vents for maximum protection from the elements. The ratcheting friction lock pivot allows you to easily set the position. The complete kit includes left and right Fairing Lower, convenient glove box and lid, and all necessary mounting hardware. Glove Box doors are sold separately.

翻訳

製品のご案内
ツーリング・ベンティッド・フェアリング・ローワーキット

空気の流れを足元に逃がすので快適なツーリングをお楽しみいただけます。このフェアリングには通気口がついており、エンジン周りの気流の量を調整することができます。暑い日にはベントを開けて直接冷たい空気を入れることができ、また寒い日や雨の時にはベントを締めて風雨を避けることができます。(訳注:次が、ちょっと確信ないのですが、想像するに、つまみをカチ、カチっと回してベントを開けたり閉めたりするのではないかと)で、簡単にベントを調整できます。キットには左右のフェアリング、蓋付きで便利なグローブボックスと装着用部品がセットになっています。グローブボックスのドアは別売りです。

14pon 英語 → 日本語
原文

Cancellation Rights
You may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:

My shop contact details

The buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.

翻訳

キャンセルについて

お買い上げ後2週間以内であれば、理由なしでキャンセルしていただけます。ただし、その際には、書面(手紙、FAX, e-メール)でその旨お知らせいただくか、商品を返送してください。プロのバイヤーの方、もしくはフリーでなさっている方には、現行法令の返品規定が適用されます。返品期間の起算はお買い求め商品の受領時からとなります。キャンセル請求書面または商品の返送が上記期間内に行われた場合、キャンセル請求が提出されたものとみなします。返品はこちらまで:

当店の連絡先:

返品にかかる送料は全てご購入者のご負担となります。

14pon 英語 → 日本語
原文

How are you today? I am here looking for avenue to invest some capital funds I made on excess crude oil contract. And I will need your vast ideas on mutual partnership which am willing to pay any services render and percentage ratio of the investment venture. How do I buy my way into Japanese business, properties, Tourism, small scale enterprises in Japan, to have my funds safe keeping and other businesses through your personal business kind? Let us plan to meet and we proceed without any risk, hoping to invest over 25million or more usd into your custody through your vast ideas.

翻訳

こんにちは。私は余剰な原油の契約から得た資金の投資先を探している者です。様々なサービスや私が投資するベンチャー事業の(儲けの・売り上げの?)一部をお支払いしますので、パートナーとして幅広いご意見をいただけないでしょうか。日本での事業、不動産、旅行会社、零細企業、またあなたのような個人事業に私の資金を安全に投入するにはどうしたらいいでしょうか。米ドルで2500万ドル以上の資金を、あなたのお得意分野にあなたのご意見に基づいて投入したいと考えておりますので、一度お目にかかって、何のリスクもなく、ご相談しませんか。


(訳注:これがヤフーの知恵袋なら、「詐欺にご用心」と言われますね。)