その玉鋼をより純度と品質を高めるために近代的工法を作って進化させた鋼が安来鋼です包丁の作り方については我々のチームは刀匠ですからもちろん日本刀の工法の多くがこの包丁にも使われていると考えてくださいまた、企業秘密の面があるので全部は言えませんが、軟鉄を割って中に安来鋼を入れています我々の包丁が良く切れるといわれるのはこの工程にあります図説したものを添付します後で送る写真(包丁や刀を制作している写真を含む)は●とHPで使っても構いません。是非多くの人に我々の作品を広めてください
(Tama-hagane steel is forged by the techniques handed on to generations from ancient times.)Yasuki-hagane steel is a sophistication of Tama-hagane steel undergone the modern forging techniques to enhance the metal's purity and quality.As for the way of making a knife, as with us being a team of sword smiths, note that many of sword smithing techniques are adopted, naturally.I cannot reveal the secret techniques, however, we split the body of soft iron to insert Yasuki-hagane steel in-between. This technique accounts for the sharpness of our knives.I attach a drawing to show the process.You may use the pictures to be sent for ● and your website, including the ones of us at work. Use them to make our knives at large in the world.
The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?
フェースに付いている点はサインペンなのですぐ消えます。いずれにしても大した事じゃないし、もしヘッドが偽物なら、本物に見せるには一番手っ取り早い方法です。私が売っているヘッドは100%本物です。だから、ご心配には及びませんし、そんなこと聞くまでもありません。私へのフィードバックは100%いい評価のものばかりですし、私はtour issue をもう10年以上扱っています。私たちはtourの販売者として世界一信頼されている業者です。私のサイトをご覧になりましたか?みんなによく知られていて、大規模なものです。Taylormade も他の製造元も、しょっちゅう私のサイトを訪れています。私が偽物のヘッドを売っていようものなら、何か言われますよ。そうじゃないですか?
But you have the opportunity to left the follow up on this feedback. This fetcher enables you to offer your own comments about a Feedback comment someone left for you. For example if you left negative or neutral Feedback for a seller and later resolved the issue with the seller, you may want to leave a follow-up comment, or if you received unfavorable Feedback, you can reply to the Feedback to give other eBay members your side of your story. You can leave a follow-up or a reply any time. There isn't a time restriction.So if you can’t leave the follow up then:
しかし、このフィードバックにフォローアップを残すことができます。これは、誰かからもらったフィードバックに対して、あなたご自身のコメントをつけることができる、というものです。例えば、あなたがセラーの誰かにネガティブもしくはニュートラルのフィードバックをしたとします。その後、そのセラーとの問題が解決したら、フォローアップのコメントを残すことができます。また、あなたが好ましくないフィードバックをもらった時には、そのフィードバックに返事をすることで、あなたの言い分を別のeBayのセラーに聞いてもらうことができます。これらのフォローアップや返事は、いつでも書き込むことができます。なんらの制限もありません。そこで、もしフォローアップが残せないときには:
my name is Andrew and I see that you have got some questions about changing negative feedback left by your buyer. AS I have understood from your request you have managed to resolve the issue with your buyer, and you both willing to change the feedback.System shows that already contacted your buyer asking him to change the feedback he left, as the issue has been resolved. You can change the feedback if it meets some requirements: You have 30 days after the original Feedback has been left to file a Feedback Revision request. The buyer then has 10 days to respond to that request.So unfortunately you can’t change the feedback right now because the time frames has expired.
私はアンドルーと申します。お客様につけられたネガティブフィードバックを変更するにあたり、ご質問がおありとのことですね。あなたのご質問から、あなたとお客様の間で問題は解決しており、双方ともフィードバックを変更したいということは理解いたしました。システム上では、問題が解決したので、お客様に対し、フィードバック変更の依頼がなされていることが示されています。フィードバックの変更にはいくつかの条件があります。初めにフィードバックをつけられてから30日間はフィードバック変更申請ができます。購入者には、その申請に対応する時間が10日間与えられます。従いまして、残念ながら、その期間が過ぎておりますため、あなたはフィードバックを変更することができません。
もし、上記の条件に納得していただけるのなら取引をしても良いとメンバーは言っている。面倒だと思うが検討してくださいまた、その際は貴方のHPに載せるのに適切な写真のサイズを教えてください。これらは準備するのには時間がかかりますが準備します刀の価格の説明をするのは難しいですが白鞘のみでよいのであれば、最低1万3000ドルから対応可能です制作期間は6か月から1年ほど要します貴方が白鞘のみでよいのであれば6か月で渡せるが鞘や鍔、などの装飾に凝るのであれば1年はかかることがあります。
My colleagues are in favor of the deal provided you would agree with the above conditions.Please conider, though it may be bothering.In case you would agree, please tell me the sizes of the pictures for your website. I will prepare them, though it will take time.It is difficult to explain how the prices of swords are determined, but if you need a sword scabbard in a plain wood, it will cost at least $13,000.We need 6 months to a year to make a sword.A sword scabbar in a plain wood will be completed in 6 months. If you wish to have elaborate designs on the artistic scabbard and guard, a sword may require a year to finish.
ジョージいつもありがとう。以下の注文をしますので、問題なければ請求書を送ってください。円が安くなって利益がでなくなっています。値引きできる商品はないですか?出来れば値引きした値段の請求書を希望します。私はあなたと継続的に取引していきたいと考えていますし、取引量も増やして行きたいと思います。売れる商品で安く仕入れられる商品をたくさん紹介してください。商品に付ける領収書は税関のために安く表示してくれると嬉しいです。
Hello, George,I would like to order the following. Please send me an invoice if you see no issue with them.The resent depreciation of yen has been eating most of our profits out.Is there any item that you could offer any discount for?If possible, I would like to have the invoice with the discounted prices.I hope to continue business with you, and also hope to increase the amount of our purchase.I would appreciate if you could name as many items as possible that sells well yet are inexpensive for us to buy.Also I would be glad if you would lower the prices to declar on the invoice to include in the package for customs clearance.Thank you for your cooperation.
こんにちはあなたから購入したモデル16のナイフを見た友人が、このナイフは未使用品ではないと教えてくれました。よく見ると先端部分にかなり研いだ後がありました。著しく価値を落とす瑕疵は商品説明文に記載して欲しかったですあなたの商品説明には未使用品と記載されておりました。$100の返金をして頂けますか?宜しくお願いいたします
Hello,A friend of mine looked at the knife, model 16, which I bought from you, and told me that it was not unused.Then I looked at it carefully to find that the knife had been ground to some extent.You should have described such a defect that should degrade the item.Your descirption only said it was unused.So I want you to refund $100. What do you think?
If you can accept the order,I will give you the 60% discount.How about?Because you return the dresses you need pay the freight,it isn't Cost-effective for you And the dress is also very nice,right?I hope you can consider about it.
もし、それを持っていてくださるなら、60%割引します。どうですか?だって、送り返したら返送料がかかるから、コストパフォーマンスが悪いでしょう?それに、そのドレス、素敵でしょ?検討してみてください。
Dear RENHAMAMOTOI go to the nearby fedex,but it have mechanical failure,it did not receive any package today.So i send your package by EMS,it as fast as fedex,usually need 4~6 workdays to japan.And i will give you the single number tomorry.Dear RENHAMAMOTOI go to the nearby fedex,but it have mechanical failure,it did not receive any package today.So i send your package by EMS,it as fast as fedex,usually need 4~6 workdays to japan.And i will give you the single number tomorry.I will refund the moneny for you.But you need pay the return shipping freight.Thankyou!
ハマモト・レン様近くのFedex に行ったのですが、メカニカルトラブルで、今日は荷物を受け付けてくれませんでした。それでEMSで送ります。Fedexと同じぐらい早く、通常日本まで4~6営業日で着きます。追跡番号(?)を明日知らせます。ハマモト・レン様(以下、上記と同文。最後の2行だけ)返金します。でも、返送料はそちらで持ってください。よろしく。
あなたから購入した商品が到着しましたが、取り扱い説明書が入っていません。取り扱い説明書を入手する方法はありますか?
I have received the items I bought from you, but the manual is missing. Is there any way I can get one?
They wd like to list some items they wish to clarify as to the keypoints before the business start up. However basically they verypositive to the project. I asked them to write it in Japanese and I willtranslate it.They will list up all the items the shop need for in the kitchen indetail and specifically. Then you go over it to see those items you cancourse locally for more reasonable cost. Also, they will give us theproposed shop lay out.To start with, they prefer one shop. After confirming the success ofthe first shop, they proceed to the second place.I will follow up with Nagamatsu san for the item 1 and 2 in order tosend it to you before the meeting.Is there anything missing or question, please let me know.
プロジェクトを始める前に、確認したいことをリストアップするそうです。しかし、基本的にプロジェクトには前向きです。私が翻訳するので、日本語で書くようにいっておきました。店に置きたいキッチン用品を詳細かつ具体的にリストアップしてくれるでしょう。それができたら、それを見て、そちらでもっと安く手に入れられるものがないか、調べてください。店舗のレイアウトももらえる予定です。とりあえず一店舗でまず始めたいとのことです。一号店がうまく行けば二号店へ、ということです。ナガマツさんにアイテム1と2の件でフォローアップして、ミーティングの前にお送りします。何か抜けていること、お聞きになりたいことがありましたら、お知らせください。
PRODUCT INFORMATIONTouring Vented Fairing Lower KitControl the airflow to your lower legs for maximum riding comfort. These Fairing Lowers feature a venting system that allows you to adjust the amount of air that circulates across the engine. On hot days, open the vent to direct additional cooling air and on cold or rainy days, close the vents for maximum protection from the elements. The ratcheting friction lock pivot allows you to easily set the position. The complete kit includes left and right Fairing Lower, convenient glove box and lid, and all necessary mounting hardware. Glove Box doors are sold separately.
製品のご案内ツーリング・ベンティッド・フェアリング・ローワーキット空気の流れを足元に逃がすので快適なツーリングをお楽しみいただけます。このフェアリングには通気口がついており、エンジン周りの気流の量を調整することができます。暑い日にはベントを開けて直接冷たい空気を入れることができ、また寒い日や雨の時にはベントを締めて風雨を避けることができます。(訳注:次が、ちょっと確信ないのですが、想像するに、つまみをカチ、カチっと回してベントを開けたり閉めたりするのではないかと)で、簡単にベントを調整できます。キットには左右のフェアリング、蓋付きで便利なグローブボックスと装着用部品がセットになっています。グローブボックスのドアは別売りです。
こんにちは。現在わたしはフィードバックの改訂要求を送ることが出来ません。あなたからebayにかけあってフィードバックを変更してもらえませんか??セラーにとって、フィードバックは非常に重要です。宜しくお願い致します。ありがとう!!
Hello,Currently, I cannot send a request for revision of a feedback.Could you please tell eBay that you wish to revise your feedback?As you may be aware, feedbacks are very important to sellers.Your kind cooperation would be highly appreciated.
I am waiting for the stock to arrive and will email you the invoice once the order has been prepared. Does that work?
今、入荷待ちなので、ご注文の準備が整ってから請求書をお送りしたいと思っております。それでよろしいでしょうか?
Some companies are compelling their younger employees to work more than 100 hours of uncompensated overtime a month to maximize their profits.Japan has been derided for its long working hours for decades, and the risks of the hazardous practice eventually led to the infamous term “karoshi,” or death from overwork.Thanks to the Great Recession, however, a new term is circulating among young workers to describe companies that depend on such exploitation: “burakku kigyo” (black company).How are black companies defined?The term generally carries sweatshop connotations, but the victims are usually normal office workers.
若手社員に、月100時間以上のサービス残業を強いて、利益を上げている企業もある。日本は何十年も、働きすぎと後ろ指を差されてきた。そして、この危険な習慣はついに不名誉な「過労死」なる言葉を生むに至った。しかし、この大不況のおかげで、今や働く若者の間で、そのような搾取に依存する企業を指す「ブラック企業」なる新語が広まっている。ブラック企業とはどういう企業か?この言葉は基本的に肉体労働を搾取することを差すが、実際の被害者はたいてい事務職である。
代金改定したの請求書を送ることができません。なぜならばebayのポリシーで商品代金の金額を変更することができないためです。そのため以下エラーが出てしまい請求書の発行ができない状況です。こちらからできることは先にあなたのpaypalアカウントに私が$16ドルを入金する。それをあなたが確認した後、請求書の金額を支払ってくれませんか。私があなたに支払うためのメールアドレスを教えてください
I cannot send you a revised invoice. The eBay policy prohibits revision of the product price in invoices. So, trying to revise the price resulted in errors and I cannot issue another one for you.What I can do is to remit $16 to your PayPal account first. And you will pay me the amount indicated in the invoice upon confirmation of receipt.Would you tell me your mail address so that I can remit to you?
WF01のrecalibrationを何度が試みしたが状況は改善されません。段々動かなくなってきました。返送する場合の送料は御社負担ですよね?顧客へは1週間以内に届けなければならないので、明日発送手配をして欲しいです。可能ですか?WF01の交換商品とMAG202のケースのみを先に発送することは可能ですか?ER02のバッテリーについては明日には判明すると思います。日本の電源プラグに対応したbattery chargeの在庫はありますか?すぐに発送できるのでしょうか?
We tried recalibraion on WF01 some times to see no correction at all. It is getting even worse.You will bear the return shipping, won't you?As we must deliver the replacement to our customer within a week, we would like you to arrange shipping tomorrow. Can you do so?Also can you send the replacements of WF01 and a MAG202 case first?We will see about the ER02 battery tomorrow.Do you have battery chargers compatible to Japanese power outlet in stock? Are they ready for shipment?
Cancellation RightsYou may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:My shop contact detailsThe buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.
キャンセルについてお買い上げ後2週間以内であれば、理由なしでキャンセルしていただけます。ただし、その際には、書面(手紙、FAX, e-メール)でその旨お知らせいただくか、商品を返送してください。プロのバイヤーの方、もしくはフリーでなさっている方には、現行法令の返品規定が適用されます。返品期間の起算はお買い求め商品の受領時からとなります。キャンセル請求書面または商品の返送が上記期間内に行われた場合、キャンセル請求が提出されたものとみなします。返品はこちらまで:当店の連絡先:返品にかかる送料は全てご購入者のご負担となります。
下記のURLにテストページをアップロードしました。またそれぞれのコード及び日本語の文字の一部を添付します。質問についてですが、日本語は1バイトだけではなく、2バイトや3バイトの文字があります。PHPでそのような指定はしていませんか?またはアルファベットのみの指定とか。私はPHPは詳しくない為、検討違いな指摘をしていたらすみません。難しい問題だと思うので解決できない場合はそれで構いません。あとマニュアルに小さなミスがありましたのでその箇所を画像で添付します。
I have uploaded a test page in the following link.Also, I attach parts of the codes and Japanese character serieses.As for your question, some of the Japanese characters consist of 2 or 3 bites each, besides from the ones consist of 1 bite.Does PHP specify like that? Or do they specify to use alphabets only, or whatever?As I am not familiar with PHP, allow me if my description is a wrong guess.Since this is a very difficult issue, it is OK if not solved.By the way, there was a small mistake in the manual, of which a picture is attached.
How are you today? I am here looking for avenue to invest some capital funds I made on excess crude oil contract. And I will need your vast ideas on mutual partnership which am willing to pay any services render and percentage ratio of the investment venture. How do I buy my way into Japanese business, properties, Tourism, small scale enterprises in Japan, to have my funds safe keeping and other businesses through your personal business kind? Let us plan to meet and we proceed without any risk, hoping to invest over 25million or more usd into your custody through your vast ideas.
こんにちは。私は余剰な原油の契約から得た資金の投資先を探している者です。様々なサービスや私が投資するベンチャー事業の(儲けの・売り上げの?)一部をお支払いしますので、パートナーとして幅広いご意見をいただけないでしょうか。日本での事業、不動産、旅行会社、零細企業、またあなたのような個人事業に私の資金を安全に投入するにはどうしたらいいでしょうか。米ドルで2500万ドル以上の資金を、あなたのお得意分野にあなたのご意見に基づいて投入したいと考えておりますので、一度お目にかかって、何のリスクもなく、ご相談しませんか。(訳注:これがヤフーの知恵袋なら、「詐欺にご用心」と言われますね。)