私はAmazonで購入した商品を日本で販売します。そのためamazonの販売価格に数字をかけた金額をエクセルに表示したいのです。例えばamazonでの販売価格が100ドルの場合1ドル100円の場合アプリケーションで1.3と入力すると13,000円になります。1.5と入力すると15,000円になります。為替を変更できる機能と販売価格を変更できる機能を搭載してください。エクセルCSVの販売価格のコードは「price」です。このコードに計算した価格が表示されるようにしてください。
I buy products from Amazon and sell them in Japan. So, I want my excel to display the amounts multipled the prices sold on Amazon.For example, providing the price on Amazon is $100 each and 1$=100 yen, and entering a number of 1.3 on the application makes the total 13,000 yen.If the number entered is 1.5, then the total is 15,000 yen.I want such functions that allow me to change the exchange rates as well as the selling prices.The code for the selling price on excel CSV is "price".I want the calculation results to be displayed to the code.
先日は忙しいところ 貴重な時間をありがとうございました短い時間ではありましたが、弊社のことをご理解いただけたようであれば幸いです今後も御社のお役に立てるよう努力していきたいと思います随時、新しいプログラムも開発中でございます。様々なサービス、情報をご紹介できればと思います是非、一度 弊社に色んなプログラムを体験しに来てください。また、富士山近郊でやりたいアクティビティや体験などありましたら ご相談ください。また会えるのを楽しみにしております。
We appreciate very much for your precious time spared for us the other day.We would be glad if you were able to grasp any image of us during that short time.We will commit to being of any help to your company.We develop new programs from time to time, and would be happy to introduce you any new service and information as soon as available.Please do visit us to experience a variety of our programs.Also, if you wish to have any activities around the Mt. Fuji area, please feel free to contact us.We look forward to seeing you again.
こんにちは、お久しぶりです。このアカウントの使用を再開しようと思っています。しばらく利用おりませんでしたが、すぐに使えますでしょうか?よろしければ、すぐに再開させてください。1~2週間後には荷物が届くようにするつもりです。お手数ですが、ご返信をお願い致します。
Hello. It's been a long time.I am planning to resume using my account. I have not used it for a long time, though, can I use it soon?If possible, I would like to start using it right away.I am planning to receive packages within a couple of weeks.I look forward to your response.Thank you.
今、デスクを通じて貴方がコマースにアップした10品の報酬$5を支払いました。箱内の貴方専用のレポートに10商品を書きました、確認したらコマースに出品して下さい。また、分らなくても先ずコマースにアップしましょう。商品の重さが分らないので判断が出来ませんが、多分送料は添付の画像のようになります送料については説明するのが非常に難しいです。コマースの開発元へ聞くので少し待って下さいコマースで誰が製品を出品したかを分り易くするため、商品説明のフッターに貴方のイニシャルを書き加えて下さい
I have just paid you $5 for the 10 items you listed up on commerce through desk.I listed 10 items in the report for you in the box. Once you confirm it, please list on commerce. Even if you do not understand, upload to commerce first.I do not know how much the item weighs, but I guess the shipping costs will be as those listed in the attached image.It is very difficult to explain the shipping costs. Please wait for a while until I get the commerce developer's explanation.In order for me to identify who listed an item on commerce, please put your initials at the footers of the product descriptions.
私は落札後、一週間経過してからセラーからメッセージを受け取りました。http://goo.gl/iT2m0aしかしトラッキングの内容はデタラメでした。http://goo.gl/SpMKtr何かの間違いであろうと、様子を見ることにしました。そして二日後に再度EBAYのシステムを通じてトラッキンングNOが送られてきました。http://goo.gl/TzMRaJこれもまたデタラメな情報であり、私の住所宛でも無く、誤配でもありません。http://goo.gl/Q4RPIk
I received a message from the seller a week after I won his/her item.http://goo.gl/iT2m0aBut the tracking number was not real at all.http://goo.gl/SpMKtrI thought it must have been some kind of mistake, and decided to wait for a while.Two days later, another tracking number was sent to me via eBay's communication sysytem.http://goo.gl/TzMRaJThat again was not the real one. The shipping address was not mine, nor was it a mis-delivery.http://goo.gl/Q4RPIk
左上のボタンで、録音するときのメトロノームのテンポを設定します。左下のボタンで、メトロノームの音のオンオフを設定します。右上のボタンで、録音したい曲のガイドを選曲します。右下のボタンで、ガイドのオンオフを設定します。オンにしておくと、ガイドを聴きながら録音ができます。下のバーで、録音の音量がわかります。ランプの色を目安に調整してください。イヤホンを使っての録音をお勧めします。ガイドの音がしっかり聴けて、録音の音にもまざりません。エコーの効果の確認もできます。
The top left button sets the tempo of the metronome when recording.The bottom left button sets on/off of the metronome sound.The top right button selects the guide tune for the recording song.The bottom right button sets on/off of the guide.Keeping this button on allows you to record while listening to the guide tune.The bottom bar indicates the recording volume.The volume is visibly adjusted.Using earphones are recommended while recording.Earphones help you listen to the guiding sound clearly without mixing up with the recording sound.Also, echo effect is heard to confirm.
電波時計は、日本標準時を受信して時刻を合わせる時計ですので、海外でご使用の場合でも日本の標準電波を受信し、現地の正しい時刻を表示しない可能性があります。海外でご使用の場合は電波の自動受信を止める「受信off機能」で電波の自動受信を停止した上でご使用ください。その際はクオーツの精度で作動します。(アナログタイプ:平均月差±20秒 デジタルタイプ:平均月差±30秒)
This radio clock adjusts time to Japan Standard Time. It receives the JST wave even it is located overseas, so it may fail to indicated the right time of the location. For use in overseas, we would recommend that the automatic receiver of the wave turned off. In such a case, the clock works to the accuracy of the quartz. (Analog: ±20 sec. per month, Digital: ±30 sec. per month)
この方針の制定によってただちに貴社の仕事方法を変えて頂く必要が生じるといったことはないものと考えております。もっとも、今後内部統制体制の強化を進めていく過程で、貴社に新たな規則の制定や運用のチェックをお願いすることがあるかもしれません。今後は関連書類の送付等により情報共有を図らせて頂きますので、本規則の制定にご協力いただきますようよろしくお願い致します。
We do not expect that this policy would immediately force you to change the processes of work at your end.However, in the course of enforcing our company complience, we may be asking you to implement new rules and check compliences.We will share you information by providing you related documents. We would appreciate your cooperation in establishing the rules.
お世話になっております。先日、紛失した商品(130ドル)を当方のアカウントにお戻しいただくことになってましたが、いまだ、反映されてません。先週、他の商品を当方宛に発送していただいた際に、一緒にあわせて発送していただけるものと思っていたのですが?現在どのような状況でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello. I asked you earlier to log the missing package (worth $130) back to my account, however, I do not see it back yet. I expected that the package would be shipped last week together with my last order. Please advise the current status of the package.
こんにちは。先ほど、日本からお電話した+++です。何度もやりとりをしていますが、パッケージ番号***の荷物に関しては、売り手からのインボイスに詳細が記載されていません。ですので、売り手とメールで商談したときの画像を添付して送っています。この画像にパッケージ番号***の商品の数、値段、upsの出荷番号などが載っていますので参照してください。そして、早く日本へ荷物を送ってください。宜しくお願いします。
Hello.This is XX, and I phoned you from Japan earlier.As I have repeated, the details of the package No. xxxx is not described in the seller's invoice.So, I am attaching the images of the mails exchanged between the seller and me.In these images, the quantity of the items, the amount and the UPS shipping number for the package are shown for your reference.Please ship the package out to Japan as soon as possible.Thank you.
マグカップを無事届けてくれてありがとう。非常に評判良かったです。ボリュームディスカウントはありますか?ディスカウントがあるなら20個以上は注文しようと思います。追伸透明ではないマグカップも取り扱っていますか?クリスマス用の商品はありますか?
Thank you for sending the mugs safe to us. Everybody loved it.Do you offer volume discounts?If yes, I plant to order more than 20 pieces.P.S.Do you also deal in unclear mugs?Do you have Christmas itmes?
送料は私が支払います。今メールをチェックしたのですが、DHLに送ったメールが全て返ってきていました。明日、日本の担当者に連絡をとってみます。少しお待ち下さい。ちなみにroyal mailだと何個まで送れますか?
I will pay the shipping cost.When I looked through the inbox mails, I found all the mails I had sent to DHL were sent back to me.I will make contact with the service person here, so please allow me some time.By the way, how many can be sent by Royal Mail in maximum?
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。確認をしましたところ、あなたが落札したギターはBFV-Kで間違いありません。ギターの保証書もCLASSIC SeriesとなっておりますのでHANDMADE Seriesではございません。前のオーナーがトーンノブを黒に交換されているので、写真でみると HANDMADE Seriesのように見えるのですが、CLASSIC Seriesです。
I apologize for my late reply.I have checked to confirm that the guitar you have bid on is definitely a BFV-K. The warranty of the guitar also shows it is from the CLASSIC Seriese, and not from the HANDMADE Series.The former owner of the guitar replaced the tone knob with a black one, and it makes the guitar look like one from the HANDMADE Seriese. It is actually from the CLASSIC Series.
オーダーID○○ ASIN○○について私はこれが1本の価格だと思いこの商品を出品していたがタイトルには12本パックだと記載がありました。また商品ページのユーザーの質問を見ていると1本が送られてきたり12本が送られてきたりとセラーの対応にそれぞれ違いがあるようです。私はどの様に対応すべきかアマゾンの判断を教えて欲しい。
Re Order ID xx / ASIN zz:I have been listing this item to sell by piece, assuming the price indicated is for a piece. However, I found the title describing 12 pieces a pack. Looking through the users' questions listed on the product page, I knew some received a piece and other did 12 pieces depending on the seller they bought from.Please advise Amazon's opinion on how I should cope with this product.
私は配送のリクエストをしました。追跡番号LE12574913について、輸出できないS以外の荷物を、今回リクエストした配送に加えて下さい。
I have made a shipping request.Regarding items under the tracking number LE12574913, please include all of them in the shipping request except S that is not exportable.
以前にお伝えしたように、私たちは商品の供給元に対し製品が本物であるかどうかの徹底調査を依頼しました。彼らは、製品が本物であるとの主張を繰り返しました。しかしながら当社はその言葉を100%信用するわけにはいけません。なぜなら、こうしてあなたからご指摘をいただいているからです。私たちはセラーの責任として当時保有していたストックをすべて廃棄しました。また、あなたに対しては1日に購入資金を全額返金いたしました。
As I told you before, we had requested our supplier to conduct a thorough inspection to verify the products' authenticity. They have repeatedly claimed that the products are genuine. However, now that you have pointed out a suspition, we cannot trust them 100% any longer. We disposed of all the products in our stock at that time, as we thought it was our responsibility to do so as a seller. And, we refunded you the full amount of your purchase on the 1st.
12個発注します。是迄に伝えた通り納品時には商品ラベル貼りと輸送箱に輸送ラベルを貼って下さい。必要なデータをファイルで添付致します。梱包概要、商品ラベル注意点、商品ラベルデータ、が入っています。輸送箱に張り付ける配送ラベルデータは未確定のため後日メールで送ります。FBA納品にはCARPルールが有ります。・ヤマト運輸 それ以外の業者で納品する場合にはその都度FBAに申告が必要です。配達業者が判ったら私に知らせて下さい。これが判らないと配送ラベルデータが配送業者に渡せないのです。
I order 12 pieces of them. When you ship them, please make sure to attach the product label on the product and attach the shipping label on the shipping package. I am attaching the data in the file, which includes shipping instructions, notice for the product label and the data for the product label. Data for the shipping label is to be sent later for it is yet to be determined. For delivery to FBA, there is a CARP rule.・YamatoIf you use a shipping agent other than Yamato, you need to register to FBA each time you ship. Please let me know as soon as the shipping agent is determined. Without this information, we cannot give the shipping label to the agent.
注意と禁止事項Kissアプリは利便性を最大化することに重きをおいているため、おおよそ100m以内かつ30分以内に他人がアップロードした写真がギャラリーへ表示されたり、自分がアップロードした写真が他人のギャラリーに表示されることもあり得ますので、秘密の写真や他人に見られたくない写真をアップロードされる際にはご注意くださいそのような事実が発見された場合には、強制的にデータの削除を行わせていただくほか、場合によってはユーザー登録を抹消させていただくことがあります。
Caution and Prohibited MatterAs Kiss app is designed to maximize its usability, pictures taken by others distant within 100m and half an hour can be uploaded to your gallery. The picutre you shot can also be uploaded to other person's gallery. Please be careful when you upload a picture which is secret or you may not wish others to see.When such an event is confirmed, such data may face forced deletion, so may the user's ID.
①配送についてご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します②返金について返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。
① Re Shipping:The item you ordered has already shipped off Japan, so it's destination cannot be changed for now. It should be delivered to the address you specified in a few days.Please send the products arrived to the address in Japan that we specify.Please remember to make the shippment with a tracking number, and pay the cost of shipment by yourself.*A CODed package will be subject to rejection.② Re Refund:Should the item returnd be found with any problematic condition, please note that no more than 50% of the product price will be refunded.
今回はまず以下の製品を注文したいと思います。前回注文した商品と一緒の発送でも別の発送でも構いません。時間が掛かっても問題ありません。おおよその発送時期を教えていただけると助かります。私たちは写真の〇〇を必要としていますが入手できません。貴店で代わりに入手していただくことは可能でしょうか。歴史と伝統ある貴店ならと思いお願いさせていただきます。もし入手可能であれば、前回注文分と一緒に100個注文したいと思っています。 お忙しいところ大変恐縮ですが、お返事をいただきたく存じます。
I would like to order the following products.You can ship them either alone or together with my previous order.I do not mind if it takes time. It would be a help if you could tell me approximate date of shipping.We need XX in the picture, but we cannot get it.Could you please obtain it for us?We are asking you as you are an established and time-honored company.We would like to order 100 pieces of them together with the previous order.Sorry to trouble you, but we look forward to hearing from you.