E2353E2353 My Additional comments are as follows : "I ordered a genuine Spyderco Ladybug. Received it just today. It is most definitely not genuine, which I can confirm via Spyderco if necessary. I might not have been so concerned, but I paid full price. "
E2353以下、追加のコメントです。「Spydercoの女性用バッグの正規品を注文しました。今日つきました。どう見ても正規品ではありません。必要ならSpyderco二確認をとってもいいです。あまり心配していなかったのですが、全額払ってしまっています。」
she will not take anything finally nor the ticket, nor the book! So, you will have to send me only the strap with the ticket. but there will be 2 tickets cause I told you to take another one for you I will pay too so you can have also a goodies ! this is my way to thank you!You are really sure ? You don't want to keep it ? Because if you want I am ok not to get it ! But thank you very much you are so kind !No I don't think I could read a whole novel in Japanese.so I guess except to pay a high price.For the file holder, it is so cheap beside the eBay price.yea please take it for me.You will add it to the invoice of course ! Thank you You are welcome !!! I am so looking forward to send it to you !!!
結局彼女は何もいらないって言うと思うよ。チケットも本も!だから、僕にストラップとチケットだけ送って。でも、チケットは2枚ね。だって、もう一人連れて行くって言ったでしょ?お金払うから。もう一人いいやつが行くよ!お礼のつもり!ほんと?いらないの?君が欲しいって言えば、僕はいいやと思ってたんだよ!でも、ありがとう!君って本と親切だね。日本語で全部読むなんてできないよ。高いお金払うことだけは勘弁。ファイルホルダーは、eBayの次ぐらいに安い。お願い、取っといて。インボイスに追加しておいてね!よろしく。どういたしまして!!!送るのを楽しみにしてま~す!!
新しく超高層のビルやマンションの建設中の上部には必ずあるクレーン。複数建っている場合作業が休日で休みのときには規則的に美しく並んでいる姿は操作をする作業員の美意識を感じる。建ってしまったビルより私は建設中の変化していくビルの方が美しいと感じるしおもしろい。私は混雑がきらいである。しかし都会に住んでいるとその混雑をいやがっていたら生活ができない。年末年始には大渋滞の中温泉に行くし、夏のお盆休みも海に行ったり、行列のできるラーメン屋に並んだりもする。
You never fail to see cranes on top of the skyscrapers under construction. When the construction is off duty, those cranes are seen regularly arrayed neatly to reveal the aesthetics of the operators of the equipments. The buildings being constructed change day by day and are rather interesting and beautiful for me than the completed ones. I hate crowded places. But you cannot survive in the metropolis if you stay away from them. I don't mind being stuck in the line of cars to go to onsen in the year end, nor going to the sea during the traditional summer Obon holidays nor standing in the last of the line in front of a hottest ramen shop.
HelloI'm interested in your item of Omega Men's 3539.50.00 Speedmaster Automatic Chronograph WatchOmega. Are these legit watxhes ? And may I ask , are they brand new with paper work and box etc. I'm based in Australia so also want to see what the price is to ship. Thank you kindly
あなたが出品していらっしゃるオメガ男性用腕時計3539.50.00 Speedmaster Automatic Chronograph に興味があるのですが、これは正規品ですか?また、新品で、書類とかはことかもみんなありますか?自分はオーストラリアに住んでいるので、送料も教えてください。よろしくお願いします。
Dress by ASOS CollectionMade from a breathable woven fabricStatement paisley print Round neckline Elbow length sleeves Zip through back Classic shift shapeRegular fitABOUT ASOS COLLECTIONDirectional, exciting and diverse, the ASOS Collection makes and breaks the fashion rules. Scouring the globe for inspiration, our London based Design Team is inspired by fashion’s most covetable trends; providing you with a cutting edge wardrobe season upon season.
ASOSのコレクションを身にまとおう通気性のいい素材ペイズリー柄ラウンドネック五分丈袖後ろジッパークラシックな切り替えライン普通サイズASOSSコレクションって?目指している方向性がはっきりしていて、ワクワク、いろいろ。ASOSコレクションは既存のファッションルールをぶち壊して新しいルールを作る。世界中からインスピレーションを得て最もはやるトレンドを取り入れたロンドンベースのデザイン。どの季節にも最新のワードローブをご提供します。
先日はマンダリンオリエンタルのビジネス交流会にてご挨拶をさせていただきありがとうございました。以前にAさんの紹介でご挨拶をさせていただきました、B社のTanakaと申します。当社が取り扱う商品の一部はこちらからご覧いただけます。当社はサウジアラビアの小規模な貿易会社や、小売店、小売チェーンに対して、日本の製品を紹介したいと考えています。そこで、もしよろしければ現地の企業や経営者をご紹介いただけないでしょうか?
It was a pleasure meeting you at the party in Mandarine Oriental the other day.This is Tanaka from B and I exchanged words with you referred to by Mr. A previously.This is the link for the list of the products we deal in.We would like to introduce Japanese products to small businesses, trading companies, retailers and retail chaines in Saudi Arabia.If you would like, would you refer us to your local companies and the presidents?
I have tried to take payment from the card details below which you gave meHowever payment isnt going through? can you please give me the following details: Name which the card is registured to? Address where card is registured? Contact Number? Once i have recieved the information i will try take payment again, sometimes it doesnt work because i am trying to take payment from a different country your bank may have put a hold on it until you confirm it is ok to proceed.
下記詳細をいただきましたカードから引き落としをしようとしたのですができませんでした。もう一度下記詳細をいただけますでしょうか。カード登録時の名義人カード登録時の住所電話番号お教えいただき次第、再度引き落としをして見ます。外国から引き落としするので、時にはできないときもあります。あなたの銀行のほうで、あなたの承認を得られるまで処理を止めているということも考えられます。
本日、米国大使館において1番から6番の書類について認証を請求しましたが、米国大使から、「6番の書類にはA氏が大使の面前でサインしたとの記載があるが、これは事実と異なる(A氏は来ていない)ことから、6番の申請は承認できない」と言われ、申請が拒絶されました。ご存知のように、日本では社長自身が大使館に行ってサインするといったことは通常行われず、会社の印鑑を用いて代理人が手続きをするということが一般的です。今後どのように対応すべきか、あなたの返信を待っています。
Today, I went to the American Embassy to file the documents No.1 through No. 6 for approvement. However, the ambassador declined his approval for the document No. 6, saying, "The document No. 6 shows that Mr. A has come to the ambassador to sign in his witness, however, it is not true. (As Mr. A has not shown up himself,) I cannot approve the No. 6 document."As you may know, presidents in Japan do not usually visit the embassies themselves to put signatures. Instead, substitute attorneys are to do the filing procedures using the company seals.I will await your response on what I should do next.
ご連絡ありがとうございます。もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。EMSまたはairmailでの発送をお勧めします。EMSまたはairmailなら、3月3日までに小包が届くと思います。発送方法は、EMSなら$12、airmailなら$8の追加にてアップグレードすることができます。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your message.If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.Please consider. Thank you.
いたりあI'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (you'll find attached to this mail a photo of the piece you're selling on Amazon to make sure it's the right one we're talkin' about) and I wish to know if this is the Dog Version or another one, since the box it's not visible in your ad on Amazon.Moreover, I wish to know what is your policy about shipments abroad: when you compile the packing slip, do you report duly the value paid by the buyer or do you report a value adjusted (i.e. under 2500 Yen) to avoid the buyer additional taxes and duties?
あなたが出品なさっているフィギュアに興味があるのですが、B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) フィギュア 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterflyです。あなたがAmazonで売っていらっしゃるものですが、どれの話をしているのかわかるように写真を添付しました。これはDog バージョンですか?もうひとつのほうですか?Amazon上の広告からは箱が見えないので。それから、海外への配送方針はどうなっていますか?荷物の伝票には顧客が支払った金額をそのまま書くのですか、それとも、余計な関税を払わないですむように調整していただけるのですか(つまり、2500円以下ということ)。
市場動向の講演も ~SEA JAPAN 2014造船・船舶機器メーカーなど海事関係者が一堂に集う「SEA JAPAN2014」が4月9日から11日までの3日間、東京ビッグサイト東1・2ホールで開催される。主催はUBMジャパン。500社の規模で展開する今回、国内外の舶用機器、サービスのサプライヤーが最新の製品・技術・サービスを展示する。会期中は国内外のキーパーソンが業界の最新事情や今後の市場動向を講演する国際会議や、業界のトレンドを紹介するセミナーが行なわれる。
Lecture on Market Trend Too at SEA JAPAN 2014SEA JAPAN 2014 is to be held for three days from April 9 to April 11 at East Hall 1 and 2 of Tokyo Big Site where ship builders and marine machinery manufacturers to gather. Hosting the event is UBM Japan.This time 500 companies are expected to exhibit new products/technologies/services of marine machineries/services from either local and overseas.International conventions and seminors are planned where lectures on the latest news and introductions of the market trend are to be presented by the key persons from all over the world.
⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.
⑧各研磨剤を使用後は、粗さの異なる研磨剤が混ざらないように、道具をきれいに洗ってください。洗った水や研磨剤の残りは各研磨剤の容器に戻し、沈殿させて上澄みの水を切ってください。こうすることで、研磨剤の無駄を防ぎ、再利用ができます。⑨セーム革モップ使用時には、5千~1万回転で使用し、強く押し付けないでモップの回転に任せてください。モップは湿らせておき、湿った研磨溶剤を磨くところにつけてモップをかけてください。粗さの違う研磨剤ごとにモップを変え、研磨剤が混ざらないようにしてください。
Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and to help you to be refund for money you spent.Due to that problem we immediately suggest to claim your payment to your Credit Card company and be refund.Like a new company that follow & manage today FashionQueen.net we can assit you, so for any question or help you need we are at your disposal with our Customer Care (info@fashionqueen.net).Please always report your order number to help us.Claim the payment is easy. Contact your Credit Card company and ask them the form to claim it. In about 30/60 days (it depend from Card to Card) like consumer you are full refund. You must claim the payment as per goods never received!At your disposal,
たとえできる限りのことをしておりましても、お客様に、お支払いいただいたお金をお返しする場合は、情報をきちんとお伝えするべきであると考えております。本件につきましては、お客様のクレジットカード会社に払い戻し請求を至急なさっていただくのがよろしいと考えます。FashionQueen.net は新しい会社ではありますが、(訳注:ここはよくわからない書き方がされています)お客様にはしっかりと対応させていただきますので、何かご質問等ございましたら何なりとCustomer Care(info@fashionqueen.net)までお問い合わせください。その際は、ご注文番号をお伝えください。払い戻し請求は簡単です。お客様のクレジットカード会社に、申請書をご請求ください。1ヶ月か2ヶ月のうちに(ご利用のクレジットカード会社によります)全額返金されます。ご申請の際には、商品未着のため、とご申請ください。いつでもお問い合わせください。
ebIs this your first time selling with us?What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you plan to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after receiving payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?Do you have any other eBay accounts?
私どもで販売いただくのは今回が初めてですか?どのような商品をeBay上で販売なさりたいとお考えですか?商品は新品ですか、中古品ですか?どのくらいの量の商品を出品なさるお考えですか?それらの商品はどこから仕入れるご予定でしょうか?販売なさる商品の平均価格はどれくらいでしょうか?支払い受領後、どれくらいで出荷できますか?出荷方法にはどのようなものをご利用になるご予定ですか?荷物の追跡ができるもの、もしくは、配達確認のできる方法をご利用になるご予定ですか?支払いの受領にはPayPalをご利用になりますか?そうでない場合、どのような方法をお考えですか?他にeBayのアカウントをお持ちですか?
It's a big shift from the stance Facebook took a year ago, when agencies including GroupM called out the fact that posts published by clients were being seen by fewer of their fans.At the time, Facebook contended that algorithmic changes had been made to weed out spammy, non-engaging content, but that the median reach of pages hadn't budged. It particularly objected to the inference that the changes had been made to spur marketers to spend more on ads to make up for lost reach.
1年前、GroupMなどの広告会社が、顧客がネット上に掲示している広告に対する視聴数が減少している、と問題にしたさいにFacebookが取っていたスタンスとは大きく違うものである。当時、Facebookは、このアルゴリズム変更は、迷惑メールや関係のない内容を排除するためのもので、ページの視聴数には影響しない、と主張していた。特に、視聴が減った分、顧客に広告を増やさせようとするための変更だ、という憶測に対しては強く反発していた。
Thank you for your dealings with me advise me all the information if you dont mind, can u ask ur friend or anyone can make for me like yours please with the lights on front,back and toplet me know how much the prices gonna be plzCan you tell me where you can draw the body RTR? Thank youI heard a long time nothing from youBut it doesnt matterI have a bad news I had starting buliding the Baja RTR and yeah The cage was nearly finished an then our house went burning becaus me Welding Machine had began to burnI m very sad about this becaus the RTR my Inferno MP9 TKI3 my Inferno GT2 are all burned downNow I have just stil buy an Axial SCX10 an it s a very nice crawlerI didn t find any videos on youtube from your car
お取引いただいてありがとう。また、いろいろアドバイスもありがとう。もしよかったら、お友達か誰か、僕にも君のようなのを作ってくれないか、聞いてもらえないかな?ライトがフロントとバックとトップについてるやつ。もし作ってもらえるなら、いくらかも知りたいんだけど。お願いします。どこにRTRのボディを描けるか(?ボディのどこにRTRと描けるか?)教えてもらえませんか?ちっとも連絡くれないけど、そんなことはどうでもいいんだ。悪い話があるんだけど、Baja RTR を作り始めていて、それで、ケージがもうちょっとでできるというときに、うちが火事になっちゃって。溶接機使ってたらそれが燃え始めて。もう悲惨。RTRもMP9もGT2も、みーんな燃えちゃった。Axial SCXをかろうじて買ったんだけど、とてもいいクローラーなんだ。このごろ君の車の動画、Youtube で見かけないね?
復権Step 1: Determine why your account was suspended/blocked Read the notice you received from Amazon to determine whether your account was suspended/blocked for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.Step 2: Evaluate your selling practices Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction, and your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.
Step 1: アカウントが停止/ブロックされた理由を確認する。Amazonからお届けしたお知らせをお読みになり、停止/ブロックの理由が、パフォーマンスの不備なのか、販売規定・契約違反なのかを確認してください。Step 2: 販売行動を評価するご自分の販売評価をご覧になり、どれが弊社の目標値に達していないか確認してください。購入者の不満につながってしまった事項や、販売規定・契約に違反する商品を確認してください。
Step 5: Watch your e-mail for a decision from Amazon After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by e-mail, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your account. How do I create a Plan of Action? Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.
Step 5: Amazonから決定通知のメールが来ていないか、注意していてください。あなたからアクションプランをご提出いただきますと、通常48時間以内に決定通知をお出しします。訴えの内容はすべて詳細に拝見します。しかし、訴えをお書きになったからといって、必ずしも販売停止が解除されるというわけではありません。アクションプランの作り方:あなたの訴えには、必ずアクションプランが入っていることが必要です。このアクションプランには、あなたのセールス、在庫管理に関する問題を、あなたが認識していること、およびそれを解決するために、何をどう改善するのかという対策が含まれていることが必要です。以下の例でご説明しましょう。
Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your account was suspended or blocked due to a high late shipment rate and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target. Action: After you’ve shipped your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfillment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfillment processes.
例 2: セラーパフォーマンスからのお知らせに記載のアカウント停止/ブロックの理由が、配送遅延率が高いことであり、なおかつ、あなたの顧客対応評価において、配送遅延率が弊社の目標値に達していない場合。とるべき行動: 注文を出荷後、出荷を100%確認して、フィードバックを読んだり在庫を補充したりなさると思います。あなたが設定なさっている配達所用期間が短すぎることに気づいたとします。そうしたら、アクションプランには、配送手順において、配達所用期間をもっと現実的なものにする、と書くことになります。
Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?Policy Violations If your account was suspended/blocked for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.
配送所用期間の設定 - あなたは短すぎる配送所用期間を設定しようとしていませんか?購入者とのコミュニケーション - あなたはきちんと購入者の質問に答えていますか?また、素早く、丁寧に答えていますか?商品在庫 - しょっちゅう在庫切れによる注文キャンセルを起こしていませんか?出品商品 - 商品に関する事項を、正確に説明コメントで書いていますか?規定違反 - あなたのアカウントの停止/ブロックの理由が規定違反であった場合は、商品の中に禁止品や制限品が含まれていないか確認してください。また、弊社の販売規定と、あなたが実際に行っている販売行動を照らし合わせてください。