[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。 EMSまた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akawineによる依頼 2014/02/18 02:05:09 閲覧 1299回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

もしあなたがこの小包を3月3日までに受け取りたいのであれば、このエコノミー発送方法では難しいかもしれません。

EMSまたはairmailでの発送をお勧めします。EMSまたはairmailなら、3月3日までに小包が届くと思います。

発送方法は、EMSなら$12、airmailなら$8の追加にてアップグレードすることができます。

ご検討ください。よろしくお願いします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 02:26:40に投稿されました
Thank you for your message.
If you wish to receive the package by March 3, this economical shipping method may not work.

I would suggest that you choose EMS or airmail for shipping. I think EMS or airmail will deliver you the package by March 3.

You can choose EMS with additional $12, or airmail with additional $8 to grade up.

Please consider. Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 02:15:45に投稿されました
Thank you for contacting us.
If you would like ti receive the package by 3rd of March, it would be difficult to send it by economy shipment.

I recommend thay you send it by EMS or airmail. Then you probably will receive the package by 3rd of March.

The ways to ship, EMS costs $12, airmail costs $8 and you can upgrade with additional options.

Think about it please. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/2
akawine
akawine- 10年以上前
すみません、これだと、発送するのも受け取るのも自分ってことになりませんか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。