翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2020/01/29 20:51:40
I was on the phone with the courier last week, and they told me that they were still catching up to christmas sale deliveries.
It's been 17 business days so far, it should arrive anytime soon. Maybe we could wait until the end of this week and see if it shows.
However, if you're getting tired of waiting, I can of course refund you the full amount and wait for the parcel to return to me.
Let me know what you'd like and I'll arrange further!
昨晩、クーリエに電話をしたところ、クリスマスセールの配達に依然として取り掛かっているとのことでした。17営業日が経過しているので、間もなく到着するだろうとのことです。とりあえず今週末まで待って、届くかどうか様子を見るのがよいでしょう。
しかし、もう待ちたくないようでしたら、もちろん全額返金させていただき、商品がこちらに返却されるのを待つことも可能です。
ご希望をお知らせいただければ、それに応じて対応致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
昨晩、クーリエに電話をしたところ、クリスマスセールの配達に依然として取り掛かっているとのことでした。17営業日が経過しているので、間もなく到着するだろうとのことです。とりあえず今週末まで待って、届くかどうか様子を見るのがよいでしょう。
しかし、もう待ちたくないようでしたら、もちろん全額返金させていただき、商品がこちらに返却されるのを待つことも可能です。
ご希望をお知らせいただければ、それに応じて対応致します。
修正後
先週、配達会社に電話をしたところ、まだクリスマスセールの配達が終わっていないとのことでした。17営業日が経過しているので、間もなく到着するのではないかと思います。とりあえず今週末まで待って、届くかどうか様子を見るのがよいでしょう。
しかし、もう待ちたくないようでしたら、もちろん全額返金させていただき、商品がこちらに返却されるのを待つことも可能です。
ご希望をお知らせいただければ、それに応じて対応致します。
大筋では間違っていないと思います。