Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/12/20 04:44:55

kbbohannon
kbbohannon 52 Born and grew up in Japan and now I l...
英語


Thank you for making payment for shipping on 19.12.19 however following a new security measure if payment has been made from a PayPal email address that is different to the one registered with us we are emailing the payees PayPal email address to ask them to verify that they have made the payment. Therefore your shipment is currently on hold at forward2me.

Please could you check your PayPal email inbox to locate our email and select the Yes button to confirm that you have initiated the payment so the transaction can be approved?

If we don't hear from you within 24 hours, we will presume that you haven't intiated this payment and will arrange to refund the payment.

I hope to receive the approval soon

日本語

2019年12月19日の出荷分のお支払いをありがとうございます。新しいセキュリティ方策として、お支払いいただいたPayPalのEメールアドレスが私共に登録いただいているものと異なっている場合には、支払いをしたかどうかの確認のEメールをPayPalの受取人のEメールアドレスに送付しています。そのため、貴方の出荷品は保留になっています。

恐れ入りますが、PayPalメールのインボックスをご確認いただき、弊社からのメール内の「はい」を選択いただけますでしょうか。こうすることによって、貴方が支払いの手続きを行ったことが確認され、取引が承認されます。

もし24時間以内に確認が取れない場合には、支払い手続きを取ったのは貴方ではないとみなされ、返金の手続きが進められます。

早めにご承認いただくよう、よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/01/22 15:12:22

元の翻訳
2019年12月19日の出荷分のお支払いをありがとうございます。新しいセキュリティ方策として、お支払いいただいたPayPalのEメールアドレスが私共に登録いただいているものと異なっている場合には、支払いをしたかどうかの確認のEメールをPayPalの受取人のEメールアドレスに送付しています。そのため、貴方の出荷品は保留になっています。

恐れ入りますが、PayPalメールのインボックスをご確認いただき、弊社からのメール内の「はい」を選択いただけますでしょうか。こうすることによって、貴方が支払いの手続きを行ったことが確認され、取引が承認されます。

もし24時間以内に確認が取れない場合には、支払い手続きを取ったのは貴方ではないとみなされ、返金の手続きが進められます。

早めにご承認いただくよう、よろしくお願いいたします。

修正後
2019年12月19日の出荷分のお支払いをありがとうございます。新しいセキュリティ方策として、お支払いいただいたPayPalのEメールアドレスが私共に登録いただいているものと異なっている場合には、支払いをしたかどうかの確認のEメールをPayPalの受取人のEメールアドレスに送付しています。そのため、貴方の出荷品はforward2meで保留になっています。

恐れ入りますが、PayPalメールのインボックスをご確認いただき、弊社からのメール内の「はい」を選択いただけますでしょうか。こうすることによって、貴方が支払いの手続きを行ったことが確認され、取引が承認されます。

もし24時間以内に確認が取れない場合には、支払い手続きを取ったのは貴方ではないとみなされ、返金の手続きが進められます。

早めにご承認いただくよう、よろしくお願いいたします。

検索したところ、forward2meというのは荷物の転送サービスのようですので、そのまま文中に入れればよいかと思います。その他の部分は丁寧で完璧だと思います。

kbbohannon kbbohannon 2020/01/23 01:01:43

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加