翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/11/26 04:38:03

translate_livvy
translate_livvy 50 私は英語に特化した専門学校及び大学で合計6年間通訳翻訳を専攻し、大学卒業後...
英語

There are some cases where a specific model could be out of stock. We advise our customers to choose few additional models which would replace missing models if out of stock. Please write additional model numbers in next (checkout) page "Order Notes" area. Blank space will mean that we will replace missing models with other models form the order.

日本語

モデルによっては品切れの場合があります。その場合は追加注文されることをおすすめします。追加注文したいモデルの数を次のページ(チェックアウト)の「オーダーノート」から記入してください。空白で記入された場合、品切れのモデルに代わり、他のモデルをお送りさせていただきます(ので、ご注意ください)。
-------------------------------------------------------------------------
( )は意訳です。
サイトの仕組みが分からないのでなんとも言えず恐縮ですが、直訳はそれで合っているのかなと思います。
おそらく、空白で記入するなという意味なのではないかと推測します。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/12/09 15:07:56

元の翻訳
モデルによっては品切れの場合があります。の場合追加注文されることをおすすめします。追加注文したいモデルのを次のページ(チェックアウト)の「オーダーノート」から記入してください。空白で記入された場合、品切れのモデルに代わり、他のモデルをお送りさせていただきます(ので、ご注意ください)。
-------------------------------------------------------------------------
( )は意訳です。
サイトの仕組みが分からないのでなんとも言えず恐縮ですが、直訳はそれで合っているのかなと思います。
おそらく、空白で記入するなという意味なのではないかと推測します。

修正後
モデルによっては品切れの場合があります。お客様には在庫切れの場合に欠品の代替となるモデルを追加選びいただくようおすすめしています。追加注文したいモデルのナンバーを次のページ(チェックアウト)の「オーダーノート」から記入してください。空白場合、品切れのモデルに代わり、他のモデルをお送りさせていただきます(ので、ご注意ください)。
-------------------------------------------------------------------------
( )は意訳です。
サイトの仕組みが分からないのでなんとも言えず恐縮ですが、直訳はそれで合っているのかなと思います。
おそらく、空白で記入するなという意味なのではないかと推測します。

ここのnumberは数量ではなく、モデルの識別ナンバーのようなものだと思います。

translate_livvy translate_livvy 2019/12/10 00:12:40

レビューいただきありがとうございます。

コメントを追加
備考: インターネットショッピングサイトの購入画面に表示された文言です。直訳すると「在庫切れになっている際に購入する他モデルを記載すること。ブランクの場合は、在庫切れ商品を他モデルでオーダーします。」といった内容に読めるのですが、在庫切れの場合に勝手に他モデルをオーダーされるのは不自然です。この直訳は正しいのでしょうか?必要に応じて意訳含めて翻訳お願い出来ますと幸いです。