翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/10/29 05:45:59
1) it has been sent sir! And will definitely arrive in the period! WELL packed indeed sir!!!!!!!!!!!!!
2) No that is not true. Why does everyone think that? A seller has to MANUALLY click the button marking is as 'sent'. It is not automatic! But as you are worried I will click despatched now
1)すでに送付されています!期限内に到着します!当然しっかりと梱包されています!!!!!!!!
2)そうではありません。どうして皆さんそう思われるのでしょうか?出荷済みにするためには、売主が主導でボタンを押さなければならないのです。自動ではなりません!ご心配されているので、私が出荷済みにしました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1)すでに送付されています!期限内に到着します!当然しっかりと梱包されています!!!!!!!!
2)そうではありません。どうして皆さんそう思われるのでしょうか?出荷済みにするためには、売主が主導でボタンを押さなければならないのです。自動ではなりません!ご心配されているので、私が出荷済みにしました。
修正後
1)すでに送付されています!期限内に到着します!当然しっかりと梱包されています!!!!!!!!
2)そうではありません。どうして皆さんそう思われるのでしょうか?「出荷済み」とマークするためには、売主が手動でボタンを押さなければならないのです。自動ではなりません!ご心配されているので、私が出荷済みとクリックします。
変換ミス以外は概ね訳せています。