翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/10/25 18:28:02

英語

What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggling with their sexual orientation. They were depressed.

Some said [they] had suicidal thoughts.

Some had been banished by their own parents and family.

It weighed on me in terms of what I could do.

Obviously I couldn't talk to each one individually that reached out, but you always know if you have people reaching out to you that there's many more that don't, that are just out there wondering whether they have a future or not, wondering whether life gets better …

日本語

私を駆り立てたのは、自身の性的指向に関して悩んでいる子供達から受け取ったメモでした。彼らは落ち込んでいました。
何人かの子供達は自殺願望場あると言いました。
何人かの子供たちは両親や家族から家を追い出されました。
私に何ができるか、重くのしかかりました。
私は私に連絡をくれた彼ら一人一人と話すことはできませんでしたが、連絡をくれた子供達以外に、もっと多くの連絡をできない子供達がいて、未来があるかどうか、人生が好転するかどうか悩んでいるということを常に考えていました。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/10/29 14:09:24

元の翻訳
私を駆り立てたのは、自身の性的指向に関して悩んでいる子供達から受け取ったメモでした。彼らは落ち込んでいました。
何人かの子供達は自殺願望あると言いました。
何人かの子供たちは両親や家族から家を追い出されました。
私に何ができるか、重くのしかかりました。
私は私に連絡をくれた彼ら一人一人と話すことはできませんでしたが、連絡をくれた子供達以外もっと多くの連絡をできない子供達がいて、未来があるかどうか、人生が好転するかどうか悩んでいるということを常に考えていました。

修正後
私を駆り立てたのは、自身の性的指向に関して悩んでいる子供達から受け取ったメモでした。彼らは落ち込んでいました。
何人かの子供達は自殺願望あると言いました。
何人かの子供たちは両親や家族から家を追い出されました。
私に何ができるか、重くのしかかりました。
連絡をくれた彼ら一人一人と話すことはできませんでしたが、にもっと多くの連絡をできない子供達がいて、未来があるかどうか、人生が好転するかどうか悩んでいるということを常に考えていました。

コメントを追加