翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/10/11 20:54:50

kbbohannon
kbbohannon 52 Born and grew up in Japan and now I l...
英語

It’s not a problem as I can send you a replacement grey shirt but please note that this stain can be washed out. I’d like to work with you on a reasonable way of rectifying your concerns.

The tags are very quick and simple to put on. It’s easier than the other option which would be to return it back to us, we than apply the tags and return it back to you.

I can’t see any tears on the photos? Once again let’s try to find a reasonable solution to the problem.

日本語

代替えのグレーのを送付できますので問題はありません。ただ、この汚れは選択することでとれることをご理解ください。できるだけ貴殿のご希望にこたえる形で問題を解決したいと思います。

タグについては簡単に取り付けることができます。返品いただくよりももっと簡単です。返品いただいた場合には、こちらでその商品にタグをつけて貴殿に再送する形になります。

写真では破れている個所が見えませんでした。この件についても、妥当な解決法を見つけたいと思います。

レビュー ( 1 )

yamainu 55 ご覧いただきありがとうございます。 ・好きな小説(ドナルド・E・ウェ...
yamainuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/10/14 03:22:58

元の翻訳
代替えのグレーのを送付できますので問題はありません。ただ、この汚れは選択することでとれることをご理解ください。できるだけ貴殿のご希望にこたえる形で問題を解決したいと思います。

タグについては簡単に取り付けることができます。返品いただくよりももっと簡単です。返品いただいた場合には、こちらでその商品にタグをつけて貴殿に再送する形になります。

写真では破れている個所が見えませんでした。この件についても、妥当な解決法を見つけたいと思います。

修正後
代替えのグレーのを送付できますので問題はありません。ただ、この汚れは洗濯することでとれることをご理解ください。できるだけ貴殿のご懸念を解消す合理的な形で問題を解決したいと思います。

タグについては簡単に取り付けることができます。返品いただくよりももっと簡単です。返品いただいた場合には、こちらでその商品にタグをつけて貴殿に再送する形になります。

写真では破れている個所が見えませんでした。この件についても、妥当な解決法を見つけたいと思います。

kbbohannon kbbohannon 2019/10/16 09:44:48

「洗濯」は完全に変換ミスです。ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加