翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/08 12:02:08

wenliu333
wenliu333 52 はじめまして、私は来日29年間になりました。通訳、翻訳の仕事19年以上して...
日本語

1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。
私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先に輸入したいです。

2.ガスケットの件ですが、予備がないので20枚くらい早急に欲しいです。

3.冷凍機のコンプレッサーが動かない件ですが、3日前にエンジニアが直しました。ですが、低圧のガスと高圧のガスメーターが高い位置に針が振っています。
それが原因でコンプレッサーの電源が入らないと思います。
修理の為エンジニアを日本に呼べますか?

中国語(簡体字)

1.皮带杆断裂,问题因劣化而破裂。 我想先进口大约50个,因为如果我在所有的杆断裂后再订购产品,它会很慢。
2.这是一个垫圈的问题,但我想立即要大约20个,因为没有备用。
3.冰箱的压缩机不动,但工程师在三天前修好了它。 然而,低压气体和高压气体计针摇动在高位置。
我认为这是压缩机电源无法动作的原因。
因要维修,你可以将工程师派到日本吗?

レビュー ( 1 )

li-ly 61   プロフィールをご覧いただきありがとうございます...
li-lyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/08/10 22:51:23

元の翻訳
1.皮带杆断裂问题因劣化而破裂。 我想先进口大约50,因为如果我在所有的杆断裂再订购产品,它会很慢。
2.这是一个垫圈的问题,但我想立即要大约20个,因为没有备用。
3.冰箱的压缩机不工程师在三天前修好了它 然而,低压气体和高压气体摇动在高位置。
我认为这是压缩机电源无法动作的原因。
因要维修,你可以将工程师派到日本吗?

修正後
1.皮带杆断裂问题,会因劣化而折断几根。 我想先进口50根左右,因为若是所有的皮带断裂再订购会很慢。
2.这是一个垫圈的问题,但我想立即要大约20个,因为没有备用。
3.关于冰箱的压缩机不运作,工程师3天前修好。低压气体和高压气体针在高位置上摇动
我认为这是压缩机电源无法动作的原因。
因要维修,你可以将工程师派到日本吗?

コメントを追加