Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/08 12:11:15

apple_2018
apple_2018 52 はじめまして。尹と申します。ネイティブ言語は中国語(簡体字)です。私の翻訳...
日本語

1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。
私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先に輸入したいです。

2.ガスケットの件ですが、予備がないので20枚くらい早急に欲しいです。

3.冷凍機のコンプレッサーが動かない件ですが、3日前にエンジニアが直しました。ですが、低圧のガスと高圧のガスメーターが高い位置に針が振っています。
それが原因でコンプレッサーの電源が入らないと思います。
修理の為エンジニアを日本に呼べますか?

中国語(簡体字)

1. 关于皮带的棒折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,如果全部的棒都折断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。

2.关于垫圈(gasket)的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。

3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师在3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?

レビュー ( 1 )

li-ly 61   プロフィールをご覧いただきありがとうございます...
li-lyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/08/10 22:54:14

元の翻訳
1. 关于皮带的棒折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,如果全部的断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。

2.关于垫圈(gasket)的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。

3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?

修正後
1. 关于皮带折断问题,由于老化折断了好几根。
因为这个商品是进口的,若是全部的都断了再订货就晚了,所以我想先进口50根左右。

2.关于垫圈的事情,因为没有备品,所以想赶紧买20个左右。

3.关于冷冻机的压缩机不能运转的事情,工程师3天前已修好。但是,指针在低压气体和高压气体计量表高的位置振动。
我想是这个原因才导致压缩机不通电。
请问能叫工程师来日本修理吗?

コメントを追加