翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/07/04 20:32:11
Hello Takako,
it is wonderful hearing from you.
It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest!
Thank you for the pictures as well.
I am looking forward to do business with you.
I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This
I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way.
The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention!
Best regards,
Atakan Celik
たかこさんへ、
ご連絡いただき嬉しく存じます。
こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。
写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。
一週間いただけますか?
今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。
展示する側として火曜日までそこにいます。
あなたのためにすべてのことを準備したいです。
またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。
この方法で大丈夫であることを願っています。
あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。
あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。
敬具
Atakan Celik
レビュー ( 1 )
元の翻訳
たかこさんへ、
ご連絡いただき嬉しく存じます。
こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。
写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。
一週間いただけますか?
今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。
展示する側として火曜日までそこにいます。
あなたのためにすべてのことを準備したいです。
またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。
この方法で大丈夫であることを願っています。
あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。
あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。
敬具
Atakan Celik
修正後
たかこさんへ、
ご連絡いただき嬉しく存じます。
こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。
写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。
一週間いただけますか?
今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。
展示する側として火曜日までそこにいます。
あなたのためにすべてのことを準備したいです。
またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。
この方法で大丈夫であることを願っています。
あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。
あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。
よろしくお願いいたします。
Atakan Celik
うまく訳されています