Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/07/04 20:44:14

asahi-k
asahi-k 52
英語

Hello Takako,



it is wonderful hearing from you.

It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest!



Thank you for the pictures as well.

I am looking forward to do business with you.



I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This

I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way.



The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention!



Best regards,



Atakan Celik

日本語

たかと(It might be better to write full name)へ


あなたからお話が聞けて本当に良かったです。

私にとっても大変嬉しい事でした。
今日は良い時間になりました。写真と、そしてあなたの意欲を聞かせていただきありがとうございました。

あなたと仕事をするのを楽しみにしています。

私はから火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定なので、1週間お時間をいただきいただけたら幸いです。

あなたのためにできる準備は何でもさせていただくつもりです。情報と画像も、来週の金曜日に全ての情報や画像もお渡し致します。この手順でご対応いただけたらとても助かります。

それから、あなたの選んだ色とパターンは今度の意向にピッタリだと私は思いました。


それでは何卒、よろしくお願い致します。



Atakan Celik

レビュー ( 1 )

burtak 52 まとまった時間をとることが難しく5〜6ページまでの文書であればいつでも対応...
burtakはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2019/07/06 17:37:37

元の翻訳
たかと(It might be better to write full name)へ


なたからお話聞けて本当に良かったです。

とっも大変嬉しい事でした。
今日は良い時間になりまし。写真と、そしてあなの意欲聞かせていただありがとうございました

たと仕事をするのを楽しみにしてます。

私はから火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定ので1週間お時間をいただきいただたら幸す。

あなたためにできる準備は何でもさせいただくつもりです。情報と画像も、来週の金曜日に全ての情報や画像もお渡し致します。この手順でご対応ただけたらとても助かります。

それから、あなの選んだ色とパターンは今度意向ピッタリだ私はした


それでは何卒、よろしくお願い致します。



Atakan Celik

修正後
たかこさん

ご連絡とうございます。

こちらこそお目かかれ光栄でした。貴重なお時間をいだいてお話を伺うこができ関心お持ちいただいているとのことありがとうございま

お写真もりがとうございまし
今後良いお取引ができますこと楽しみにしております。

ただ、火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定ですので1週間お時間をいただければと思す。

万全の準備を整えて、来週の金曜日に全ての情報と写真をお渡しできればと思います。このようなスケジュールでご容赦頂ければ幸す。

お選び頂いた色とパターンはたいへん美しいもで、お考えの目的は申し分のないものかと思われ


以上どうぞよろしくお願い致します。



Atakan Celik

まず、名前は間違えないよう注意が必要です。英語ネイティブではない方の文章でたいへんでしょうが、もう少しこなれた日本語にまとめられると良いかと思います。

コメントを追加