翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )
評価: 50 / 1 Review / 2019/06/26 10:54:24
日本語
こんにちわ。
先月はお世話になりました。とても楽しかった。
毎日中国語練習してるけど、日本にいると時間がなくて
台湾に早く戻りたいです。
ROMANSA(固有名刺)を5000本送ってもらっていいですか?
出荷の準備までの時間を教えてください。
あなたに迷惑をかけないようにまたインボイスの価格も
調整するので安心してください。
中国語(繁体字)
您好,
上個月承蒙照顧,我過得非常愉快。
我雖然每天有練習中文,但在日本練習的時間非常少,真想早點回台灣啊。
您可以發5000本ROMANSA給我麼?
麻煩告知發貨的時間。
為了不給您造成不便,我已經調整了發票的價格,請放心。
レビュー ( 1 )
lily818はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2021/09/18 11:04:06
元の翻訳
您好,↵
上個月承蒙照顧,我過得非常愉快。
我雖然每天有練習中文,但在日本練習的時間非常少,真想早點回台灣啊。
您可以發5000本ROMANSA給我麼?
麻煩告知發貨的時間。
↵
為了不給您造成不便,我已經調整了發票的價格,請放心。↵
修正後
上個月承蒙照顧,我過得非常愉快。
為了不給您造成不便,↵
↵
上記はいい訳だと思います。↵
↵
↵
但在日本練習的時間非常少 → 但在日本能練習的時間很少
給我麼? → 給我嗎?
↵
上記がより自然な表現になるかと思います。↵
↵
↵
麻煩告知發貨的時間。 → 請告知我您需要多長時間發貨。
我已經調整了發票的價格, → 我也會調整請求書的價格,↵
↵
上記がより原文の意味に近い訳かと思います。