翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2019/05/04 22:29:54
We’ve never had a goal for you to use your iPhone a lot
We make money if we can convince you to buy an iPhone… but I don't want you using the product a lot
What we want to build are products ... to enrich your life. … Do something you couldn't do without it. … That’s what gets us excited.
Cook said he was surprised at how much even he picked up his phone – “around 200” times a day.
“I would have guessed less than half” of that amount, he said.
A fix is defined differently for you and I and everyone. … You know, what might be reasonable for me might be totally unreasonable for my neighbor.
I get notes from parents all the time,” he said. “They have great ideas. And I'm sure there will be more things that we will do.
我々はあなたにとって多数のiPhoneを使うという想定をしていません。
あなたにとってiPhoneを買って頂ければ儲けもあります。しかしそれほどたくさんの製品を使ってもらいたいとは考えません。それはあなたの生活を潤わせ、それがなければなすことのできない様な製品を作りたいと思っています。それこそ、とても興奮することです。
クックは言いました。一日に200件もの電話を取っていたこと。
それは半分も満たないと思っていました。修正の定義とはあなた、私、それに皆さんとでそれぞれ異なっていますね。分かりますよね。私にとって妥当適当なことは他の人にはそうでもないかもしれない。
いつも親から言われていました。彼らは素晴らしいアイデアがある、そして、それは我々がすること以上のものであることがありうるということ。
3_yumie7様、お忙しいところ私の訳に対してレビュー頂きまして、誠にありがとうございます。