Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々はあなたにとって多数のiPhoneを使うという想定をしていません。 あなたにとってiPhoneを買って頂ければ儲けもあります。しかしそれほどたくさん...

翻訳依頼文
We’ve never had a goal for you to use your iPhone a lot

We make money if we can convince you to buy an iPhone… but I don't want you using the product a lot

What we want to build are products ... to enrich your life. … Do something you couldn't do without it. … That’s what gets us excited.

Cook said he was surprised at how much even he picked up his phone – “around 200” times a day.

“I would have guessed less than half” of that amount, he said.

A fix is defined differently for you and I and everyone. … You know, what might be reasonable for me might be totally unreasonable for my neighbor.

I get notes from parents all the time,” he said. “They have great ideas. And I'm sure there will be more things that we will do.
huihuimelon さんによる翻訳
私たちはあなたに iPhone をたくさん使わせることのゴールを設定したことはかつてありませんでした。

あなたに iPhoneを買ってもらえるように仕向ければお金が得られます… が私はあなたにこの製品をたくさん使って欲しくありません。

私たちがやりたいことは製品を作り上げることです。あなたの生活をより豊かにするためにです。 それなしにはできないことを何かやってみてください。それが私たちをワクワクさせてくれるのです。

クックは彼が1日に「200回」ほど携帯を触っているかに驚いていました。

「半分以下だと思いました」と彼は言っていました。

固定はあなたにも私にも、皆にとって異なるものと定義づけられています。ほら、私にとってリーズナブルなことが私のご近所さんにとっては全くリーズナブルではないこともあるのです。

私はいつでも両親からのアイディアを得てきました」と彼は言いました。「彼らは 素晴らしいアイディアを持っています。私は確信しています。私たちのできることはもっとたくさんあるということを。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
718文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,615.5円
翻訳時間
39分
フリーランサー
huihuimelon huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。

社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...