翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2019/04/15 18:34:42
Thanks for your prompt reply.
I am not sure i get your proposal correctly.
Do you mean you would like to order fix quantity before the crowdfunding campaign? Based on what stock we have now?
For Breccia, not sure what volume you need? Currently we provide FOB price as below.
If you order 50 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 5094/ PCS
If you order 100 PCS of Breccia at a time, FOB price NTD 4669/ PCS
Please let me know more about your thoughts. thanks.
迅速なお返事、ありがとうございます。
私は貴社のご提案を正しく理解しているか確信を持っていません。
クラウドファンディングキャンペーン開始の前に注文量を決定したいという意味でしょうか? 現在の在庫量を踏まえていますか?
Brecciaは、注文量が不明ですが、FOB価格が以下の様に提供しています。
FOB価格は 一回に50個を注文すればNTD 5094 / PCSです。
FOB価格は 一回に100個を注文すれば NTD 4669 / PCSです。
ご検討した上で 教えてください。 どうもありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
迅速なお返事、ありがとうございます。
私は貴社のご提案を正しく理解しているか確信を持っていません。
クラウドファンディングキャンペーン開始の前に注文量を決定したいという意味でしょうか? 現在の在庫量を踏まえていますか?
Brecciaは、注文量が不明ですが、FOB価格が以下の様に提供しています。
FOB価格は 一回に50個を注文すればNTD 5094 / PCSです。
FOB価格は 一回に100個を注文すれば NTD 4669 / PCSです。
ご検討した上で 教えてください。 どうもありがとうございます。
修正後
迅速なお返事、ありがとうございます。
私は貴社のご提案を正しく理解しているか確信を持てません。
クラウドファンディングのキャンペーン開始前に注文量を決定したいという意味でしょうか? 現在の在庫量を踏まえていますか?
Brecciaは、注文量が不明ですが、FOB価格を以下の様に提供しています。
FOB価格は 一回に50個注文すればNTD 5094 / PCSです。
FOB価格は 一回に100個注文すれば NTD 4669 / PCSです。
ご検討した上で 教えてください。よろしくお願いいたします。