翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ スペイン語 / 2 Reviews / 2019/02/09 09:38:14
Hola en la publicidad del articulo que vendes sale envío gratis, es esto cierto? Cuanto me sale en total hasta la puerta de mi casa? en moneda peruana. Saludos
こんにちは、販売されている作品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは、販売されている作品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。
修正後
こんにちは、販売されている商品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。
とても自然な訳だと思いますが、作品だと少し限定的な感じがするかもしれません。
元の翻訳
こんにちは、販売されている作品の詳細によると送料は無料だそうです。これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルの通貨でお願いします。よろしくお願いします。
修正後
こんにちは、販売されている商品の広告によると送料は無料とのことですが、これは本当ですか?家までだといくら掛かりますか?ペルーの通貨でお願いします。よろしくお願いします。
この場合、"publicidad"は「広告」、"artículo"は「商品」と訳すのが適しています。