Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2019/01/29 20:19:17

saoka312
saoka312 53 丁寧、迅速な対応を心がけます。どうぞ宜しくお願い致します。
英語

Dear Mr Suzuki san

How are you ? I hope doing well

Im so sorry for this inconvinience

I have some troubles with payment about our orders

Could you pls help me to recheck sir


On 16/1, we already send the Proforma invoice to Mr Oda

17/1 we send the contract signed by us
18/1 we received the contract signed by both sides
24/1 we received the bank slip about your payment, but now we havenot received any amount in our account

Through transaction, Mr Oda showed to me he received some fake email from someone, but it's not our account really

Could you pls recheck to us whether you transfer the deposit to someone and send to me the bank slip too

I attached all docs proof sir

Emma

日本語

鈴木様

いつもお世話になっております。
不具合によりご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
注文の支払いに問題がありました。
もう一度確認させていただけますでしょうか?

1月16日にProformaの請求書を小田様にすでにお送りしました。
1月17日に弊社で署名した契約書をお送りしました。
1月24日に、鈴木様からの支払いについて銀行の利用明細を受領しましたが、弊社の口座には入金がございません。

お取引のなかで、小田様がだれかからの偽のメールを受領したと見せてくれましたが、それは弊社の口座のものではありません。

誰か別の人に入金していないか再度ご確認いただき、銀行の利用明細をお送りいただけますか?

証拠となるすべての資料を添付しています。

エマ

1月18日に両社署名済みの契約書を受領しました。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/02/04 21:20:06

元の翻訳
鈴木様

いつもお世話になっております。
不具合によりご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
注文の支払いに問題がありました。
もう一度確認させていただけますでしょうか?

1月16日にProformaの請求書を小田様にすでにお送りしました。
1月17日に弊社で署名した契約書をお送りしました。
1月24日に、鈴木様からの支払いについて銀行の利用明細を受領しましたが、弊社の口座には入金がございません。

お取引のなかで、小田様がだれかからの偽のメールを受領したと見せてくれましたが、それは弊社の口座のものではありません。

誰か別の人に入金していないか再度ご確認いただき、銀行の利用明細をお送りいただけますか?

証拠となるすべての資料を添付しています。

エマ

1月18日に両社署名済みの契約書を受領しました。

修正後
鈴木様

いつもお世話になっております。
不具合によりご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
注文の支払いに問題がありました。
もう一度確認させていただけますでしょうか?

1月16日にProformaの請求書を小田様にすでにお送りしました。
1月17日に弊社で署名した契約書をお送りしました。
1月18日に両社署名済みの契約書を受領しました。
1月24日に、鈴木様からの支払いについて銀行の利用明細を受領しましたが、弊社の口座には入金がございません。

お取引のなかで、小田様がだれかからの偽のメールを受領したと見せてくれましたが、それは弊社の口座のものではありません。

誰か別の人に入金していないか再度ご確認いただき、銀行の利用明細をお送りいただけますか?

証拠となるすべての資料を添付しています。

エマ

最後の一文の場所移動

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加