翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/01/25 10:54:07

hightide1226
hightide1226 52 普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。 ...
英語


Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it

Kind regards


where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?

Please let me know


This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know

Please clarify …. I don’t understand .

Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?

This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .

日本語

写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りいます。

よろしくお願いいたします。

この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?

お知らせください。

これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。

明確にしてください・・・理解することができません。

返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?

ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/01/28 16:35:19

元の翻訳
写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送ります。

よろしくお願いいたします。

この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?

お知らせください。

これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。

明確にしてください・・・理解することができません。

返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々るこを望みますか?

ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。

修正後
写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送ります。

よろしくお願いいたします。

この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?

お知らせください。

これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。

明確にしてください・・・理解することができません。

返品と修理が100,00ユーロ未満であれば我々ってほしいいう意味ですか

ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。

コメントを追加