翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/01/25 10:44:21
Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it
Kind regards
where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?
Please let me know
This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know
Please clarify …. I don’t understand .
Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?
This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。
敬具
この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。
それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。
もう少し明確にお教えください。理解に及びません。
もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?
ITとJPへの郵送には60,00ユーロしかかからないため、これは可能ではありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。
敬具
この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。
それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。
もう少し明確にお教えください。理解に及びません。
もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?
ITとJPへの郵送には60,00ユーロしかかからないため、これは可能ではありません。
修正後
写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。
敬具
この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理に関して契約を結ぶ手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。
それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。
もう少し明確にお教えください。理解に及びません。
もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?
ITとJPへの運送だけでも60,00ユーロかかるため、これは可能ではありません。
finalizeは契約や合意の最終版を作る、取引を完結させるという意味です。