翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/01/25 10:44:21

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
英語


Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it

Kind regards


where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?

Please let me know


This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know

Please clarify …. I don’t understand .

Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?

This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .

日本語

写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。

敬具

この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。

それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。

もう少し明確にお教えください。理解に及びません。

もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?

ITとJPへの郵送には60,00ユーロしかかからないため、これは可能ではありません。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/01/28 11:02:47

元の翻訳
写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。

敬具

この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。

それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。

もう少し明確にお教えください。理解に及びません。

もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?

ITとJPへのには60,00ユーロかかからないため、これは可能ではありません。

修正後
写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。

敬具

この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理に関して契約結ぶ手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。

それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。

もう少し明確にお教えください。理解に及びません。

もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?

ITとJPへのだけでも60,00ユーロかかため、これは可能ではありません。

finalizeは契約や合意の最終版を作る、取引を完結させるという意味です。

コメントを追加