翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2019/01/15 10:08:13
1) The Chitose Airport requires a connection to Haneda. Please review below information and let me know if it’s ok to book. The other option is Wakkanai Airport.
2) am contacting you in regards to setting up a visual survey for the upcoming move that we will be assisting with. I was looking to see if you had any availability next week to get this done.
Please reach out to me to coordinate a day and time that works for you .
1.千歳空港は羽田へのコネクションを必要としている。ちょっと以下の情報をみてくれませんか?予約を進めるためにも。他のオプションとしてあるのは稚内空港です。
2.あなたにお願いしたいと思っているのは、見た目に分かりやすいサーベイの準備をして頂きたいということです。それは今後に続く動きで他の人をどの様にアシストしていくものなのか?ということ。もし来週までにどんなものか具体的に確認できるものがあればありがたいと思ってきました。この1日どのようなことが有効なのかを探って頂けると助かります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1.千歳空港は羽田へのコネクションを必要としている。ちょっと以下の情報をみてくれませんか?予約を進めるためにも。他のオプションとしてあるのは稚内空港です。
2.あなたにお願いしたいと思っているのは、見た目に分かりやすいサーベイの準備をして頂きたいということです。それは今後に続く動きで他の人をどの様にアシストしていくものなのか?ということ。もし来週までにどんなものか具体的に確認できるものがあればありがたいと思ってきました。この1日どのようなことが有効なのかを探って頂けると助かります。
修正後
1.千歳空港は羽田へのコネクションを必要としている。以下の情報をご確認いただき、予約を進めていいか教えてください。他の選択肢は稚内空港です。
2.あなたにお願いしたいと思っているのは、見た目に分かりやすいサーベイの準備をして頂きたいということです。それは今後に続く動きで他の人をどの様にアシストしていくものなのか?ということ。もし来週までにどんなものか具体的に確認できるものがあればありがたいと思ってきました。この1日どのようなことが有効なのかを探って頂けると助かります。
mars16様、こんばんは、再びありがとうございます。実は訳していてちょっと自分の中で曖昧な部分がありました。日本語原稿から、依頼主がどういう立場で居られるのか?それを元原稿から把握することの難しさを感じた例でした。この方が北海道に住んでおられる方なのかなどで翻訳の按配が変わってくるのかもしれないのですが、ぼやけたままの結果でちょっと自信のなさがでてしまいました。私の訳の悪いところは外来語をそのまま使ってしまうクセがあることです。会話調なのもこの場合は慎んだ方がいいかなと反省しております。今回の修正を拝見して感じた所であります。長々と申し訳ありません。またよろしくお願いいたします。貴重なお時間ありがとうございました。