翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/11/27 17:54:27
Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,
-
After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already .
-
I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP
-
Thank you for the reply!
Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?
こんにちは、あなたからカードを買いましたよ。事が進展して買うことにしました。あなたのオーダーはもう私の元に届いています。
入札後、そのカードを買うことしました。他のカードは無視してください。というのもあなたから既にカードを買っているので。
既にあなたから全額支払いでカードを購入しました。望むのならそのカードを返却することも出来ます。少し混乱するかもしれませんが。あなたが私に売ってくれたので。出来るだけ早くアドバイスをお願いいたします。
返信ありがとうございます。
それと、SHOPのような日本のお店に行く、または顧客に特定の商品を買う等々のサービスを提供していますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは、あなたからカードを買いましたよ。事が進展して買うことにしました。あなたのオーダーはもう私の元に届いています。
入札後、そのカードを買うことしました。他のカードは無視してください。というのもあなたから既にカードを買っているので。
既にあなたから全額支払いでカードを購入しました。望むのならそのカードを返却することも出来ます。少し混乱するかもしれませんが。あなたが私に売ってくれたので。出来るだけ早くアドバイスをお願いいたします。
返信ありがとうございます。
それと、SHOPのような日本のお店に行く、または顧客に特定の商品を買う等々のサービスを提供していますか?
修正後
こんにちは、あなたからカードを買いましたよ。思い切って買うことにしました。あなたのオーダーはもう私の元に届いています。
入札後、そのカードを買うことしました。他のカードは無視してください。というのもあなたから既にカードを買っているので。
既にあなたから全額支払いでカードを購入しました。望むのならそのカードを返却することも出来ます。少し混乱するかもしれませんが。もうすでに取引は成立したので。出来るだけ早くアドバイスをお願いいたします。
返信ありがとうございます。
それと、顧客が望む特定の商品を(あなたのショップのようなラインナップの)日本国内の店まで行って代行で購入する等のサービスを提供していますか?
言葉のセンスを感じられる良い翻訳と思います。