Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 46 / 1 Review / 2018/11/20 00:55:40

xiaomo114
xiaomo114 46 日本語⇒中国語簡体のチェック作業をお任せいただきたく、お願いします。
英語

Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.

Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."

Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:

日本語

何を関係するかと言うと、世界中一番偉い会社のCEOとして、クーコは、シリコンバレーが高い収入と利益に誇ったであるが、また世界範囲の懐疑論が上がっていくうちに、新しい謙虚な姿勢にも存在しているとのことを明らかにした。

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2018/11/21 16:50:21

元の翻訳
何を関係するかとうと、世界中一番偉い会社CEOとしてクーコは、シリコンバレーが収入利益に誇ったであるがまた世界範囲懐疑論上がっていくうちにい謙虚な姿勢にも存在しているのことを明らかに

修正後
なぜこれが重要かとうと、収益と利益が急激に増えるたにもかかわらず、1年にわたる世界中の懐疑的な見方があったなかで、シリコンバレーがこれまでにな謙虚な姿勢を見せたこ、世界で最も資産価値高い企業のCEO明らかにしたということです。

クックは以前iPhoneを見過ぎていたと言っていますが今は通知を減らしています:「デバイスを見回数のことを考えるとげんなりする」

テクノロジー企業は来るべき規制を受け入れるべきだと主張ています

日本語ネイティブの訳ではありません。後半がまったく訳されていません。

コメントを追加