翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 1 Review / 2018/11/20 00:55:40
Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.
Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."
Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:
何を関係するかと言うと、世界中一番偉い会社のCEOとして、クーコは、シリコンバレーが高い収入と利益に誇ったであるが、また世界範囲の懐疑論が上がっていくうちに、新しい謙虚な姿勢にも存在しているとのことを明らかにした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
何を関係するかと言うと、世界中一番偉い会社のCEOとして、クーコは、シリコンバレーが高い収入と利益に誇ったであるが、また世界範囲の懐疑論が上がっていくうちに、新しい謙虚な姿勢にも存在しているとのことを明らかにした。
修正後
なぜこれが重要かというと、収益と利益が急激に増えるたにもかかわらず、1年にわたる世界中の懐疑的な見方があったなかで、シリコンバレーがこれまでにない謙虚な姿勢を見せたことを、世界で最も資産価値の高い企業のCEOが明らかにしたということです。↵
↵
クックは以前iPhoneを見過ぎていたと言っていますが、今は通知を減らしています:「デバイスを見る回数のことを考えるとげんなりする」↵
↵
テクノロジー企業は来るべき規制を受け入れるべきだと主張しています。
日本語ネイティブの訳ではありません。後半がまったく訳されていません。