Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/11/20 00:55:13

paty_65
paty_65 52 Hi, I'm Mitsuki. I made an account ...
英語

Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.

Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."

Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:

日本語

なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。

クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」

クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。

レビュー ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lyntsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/11/21 14:52:45

元の翻訳
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。

クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」

クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。

修正後
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社のCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。

クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」

クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。

paty_65 paty_65 2018/11/22 11:03:34

見間違えていました…ありがとうございます!

コメントを追加