Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2018/11/15 09:53:47

shinjilon1
shinjilon1 51 大型&中型トラック・バスの製造・販売会社である(株)日野自動車を2013年...
英語

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

日本語

アップル社はNGOが人身売買被害者が世間の耳目に触れずに出来る仕事が得られる様にする活動を自社店舗で行えるプログラムを発表した。

技術を誇るア社は、人身売買被害者が家庭介護や庭師や同様な仕事へのインタビューを受けられる様に活動しているNGOとタッグを組んだ。

プログラムでは、応募者の特定はアップル社にも出来ないし、更にア社直接ではなく関係の会社に雇われる。しかし、事の推移はしっかりとモニターする様になっている。

本アナウンスはまさにア社が"奴隷停止活動賞”を受賞した事と同時であった。

賞はトンプソン・ロイター基金から与えられ、アップル社小売り部門長のアンジェラ・アーレンツがロンドンで受け取った。

この賞はサプライチェーンで行われている強制労働と前線で戦っている会社を支援・称えるものである。


レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/11/16 13:01:04

正確に訳されていると思います。

shinjilon1 shinjilon1 2018/11/16 14:33:21

higaaさん、プレビュー、しかもいい評価頂き、誠にありがとうございました。次へと頑張ろうと思います。
higaaさんはconyacに参加されてもう長いのですか?私は半年ぐらいでまだ分からない事もあります。又、機会がありましたらご指導等宜しくお願い致します。本当にありがとうございました。

コメントを追加