Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。 技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポスト...
翻訳依頼文
Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.
The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.
The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.
The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.
The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.
It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.
The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.
The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.
The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.
The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.
It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.
kumako-gohara
さんによる翻訳
Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。
技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。
技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。