翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/11/15 09:21:06
Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.
The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.
The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.
The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.
The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.
It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.
Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。
技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Appleは、人身売買の被害者が店舗で店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。
技術会社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所のポストに就くために面接することを手助けします。へのインタビューを他の職種に渡すのを助けます。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、反奴隷にかかわる賞を受賞した会社と同じです。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsに受け入れられました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。
修正後
Appleは、人身売買の被害者が店舗裏の仕事を出来るようにするプログラムを発表しました。
同社はNGOと協力して、被害者が介護や造園所などのポストに就くために面接を受けることを手助けします。
個人はAppleに特定されず、直接ではなくサプライヤーに雇用されます。 ただ、イニシアティブを監視します。
この発表は、同社が反奴隷にかかわる賞を受賞するのと同時になされました。
この賞はトムソン・ロイター財団によって与えられ、ロンドンにあるAppleの小売店長Angela Ahrendtsが受け取りました。
これによって、会社がサプライチェーンにおける強制労働に取り組む努力の最前線にあることが認められたことになります。
全体にうまく訳せています。二つ目のセンテンスは、消去漏れがあるのは残念です。