翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/09/25 21:43:32
I am sorry, we have heard this about other clients.
The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.
if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.
I am super sorry to hear that!
If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。
お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えましたが、安くはなりましたが時間がかかります。
ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてください。我々の倉庫は2週間前に出ていますから。
本当に申し訳ございません。
何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。
お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えましたが、安くはなりましたが時間がかかります。
ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてください。我々の倉庫は2週間前に出ていますから。↵
↵
本当に申し訳ございません。
何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。
修正後
申し訳ございません。本件についてはほかのお客様からも聞いております。
お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの配送会社に変更し、送料は安くはなりましたが時間がかかります。
我々の倉庫から2週間前に出荷されておりますので、もしご希望でしたら、その配送会社にお電話し商品の状態をお聞きいただくことも可能かと思います。本当に申し訳ございません。
何かお手伝いできることがあればお知らせ下さい。こちらからもクレームを出しておきます。