翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/09/25 21:47:29
I am sorry, we have heard this about other clients.
The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.
if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago.
I am super sorry to hear that!
If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
ほかのお客様からこの件を伺いました。申し訳ありません。
全般的にお客様全員からのご意見ですが、Fedexにて商品を送付する場合、迅速ですが料金が高いようです。配送業者を変えることにいたしましたが、こちらは金額は安くなるかわりに時間がかかります。
商品の詳細を確認したい場合は、弊社にご連絡ください。2週間前に倉庫から出荷されました。
このたびは誠に申し訳ございません。
ほかになにかご希望がありましたらお知らせください。なお、今回の件は当方で請求します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ほかのお客様からこの件を伺いました。申し訳ありません。
全般的にお客様全員からのご意見ですが、Fedexにて商品を送付する場合、迅速ですが料金が高いようです。配送業者を変えることにいたしましたが、こちらは金額は安くなるかわりに時間がかかります。
商品の詳細を確認したい場合は、弊社にご連絡ください。2週間前に倉庫から出荷されました。
このたびは誠に申し訳ございません。
ほかになにかご希望がありましたらお知らせください。なお、今回の件は当方で請求します。
修正後
ほかのお客様からもこの件を伺っています。申し訳ありません。
全般的にお客様全員からのご意見ですが、Fedexにて商品を送付する場合、迅速ですが料金が高いようです。配送業者を変えることにいたしましたが、こちらは金額は安くなるかわりに時間がかかります。
商品の状態を確認したい場合は、配送業者にご連絡ください。2週間前に倉庫から出荷されました。
このたびは誠に申し訳ございません。
もしお手伝いなど必要でしたらお知らせください。当方からも(対応を)要求します。