翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2018/08/07 13:18:41

英語

Your son is a pleasure! We will miss him very much.

I have told him that you will be able to be at the airport.

Thank you for letting him come to America. He has been doing well.

God bless you and your family.

日本語

こちらこそ!これから息子さんのことが恋しくなります。

あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。

息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。

あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/08/08 18:09:36

元の翻訳
こちらこそこれから息子さんのこが恋しくなります。

あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。

息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。

あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。

修正後
息子さんは楽しい方ですね!息子さんがいなくなるしくなります。

あなたが空港で迎えに来られることを彼に伝えました。

息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。

あなたとご家族に神のご加護がありますように。

こちらこそ!の訳がよく分かりませんでした

コメントを追加
higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/08/08 18:15:27

元の翻訳
こちこそ!これから息子さんのこと恋しくなります

あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。

息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。

あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。

修正後
素晴しい息子さんです!これからのこと恋しく思うことでしょう

あなたが空港で迎えられるということを彼に伝えました。

息子さんをアメリカに送り出してくれて本当にありがとうございます。彼は元気でやっていますよ。

あなたとあなたのご家族に神のご加護がありますように。

最初の一文がこちらこそになった理由は分かりませんが、その他は綺麗に訳されていると思います。

コメントを追加