翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/06/02 22:09:48

steve-t
steve-t 52 元文を尊重したローカライズを実施いたします。
英語

Thank you for such a lovely idea, and yes I do believe this could be a cool approach to the scenario.

Okay let's try this out, and if you could ensure there is a voltage step-down converter to go with the QY700 transformer (if the new QY700's transformer also requires 100volt power), that would be extra cool.

日本語

素敵なアイデア、ありがとうございました。私もこれがシナリオへのクールなアプローチであると信じています。

やってみましょう。
また、QY700トランス(QY700のトランスにも100ボルトの電源が必要な場合)を使用する電圧降圧コンバータがあることを確認できれば、それはさらにクールです。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/06/06 20:26:34

元の翻訳
素敵なアイデア、ありがとうございました。私もこれがシナリオへのクールなアプローチであると信じています。

やってみましょう。
また、QY700トランス(QY700のトランスにも100ボルトの電源が必要な場合)を使用する電圧降圧コンバータがあることを確認できれば、それはさらにクールです。

修正後
素敵なアイデア、ありがとうございました。私もこれがシナリオへの素晴らしいアプローチであると信じています。

やってみましょう。また、QY700変圧器(QY700の変圧器にも100ボルトの電源が必要な場合)を使用する電圧降圧コンバータがあることを確認できれば、さらに素晴らしいことです。

クール、は日本語に訳したいところです

steve-t steve-t 2018/06/06 21:11:17

「良い」としたくなく、原文の雰囲気で「クール」としましたが「素敵」が適切ですね。
「トランス」は初めから「変圧器」とすべきでした。

コメントを追加