翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2018/05/17 12:49:45

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44 翻訳や通訳の経験はありません。しかし、英語の勉強は十分してきました。あとは...
日本語

このメールに添付のクレジットカード・パスポート・credit card authorization formの
3点で注文出来そうでしょうか?

それと注文内容が間違ってはいけないので、決済前の最終確認になるのですが、
注文する商品はこのメールに添付しているPlatinum Tiny Cross / Diamond Paveで
お値段が5600ドルで間違いありませんか?

お手数おかけ致しますが、決済前に送料を含めた合計金額をお知らせください。

お返事お待ちしております。

英語

Could I order goods after attached this 3 points of a credit card, pass port and credit card authorization form to this e-mail?

In order to the order is mistaken, last confirming before settlement though,
are you sure that its price is 5,600 dollars, that goods I ordered, that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave
attached this e-mail?

Sorry for making you trouble, but let me know overall cost including postage before settlement.

I wish to wait for your reply.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/05/18 15:01:03

元の翻訳
Could I order goods after attached this 3 points of a credit card, pass port and credit card authorization form to this e-mail?

In order to the order is mistaken, last confirming before settlement though,
are you sure that its price is 5,600 dollars, that goods I ordered, that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave
attached this e-mail?

Sorry for making you trouble, but let me know overall cost including postage before settlement.

I wish to wait for your reply.

修正後
Could I order goods after attaching this 3 points of a credit card, pass port and credit card authorization form to this e-mail?

In order to the order is mistaken, last confirming before settlement though, are you sure that its price is 5,600 dollars, that goods I ordered, that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave
attached this e-mail?

Sorry for making you trouble, but let me know overall cost including postage before settlement.

I wish to wait for your reply.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2018/05/18 17:37:35

修正してくださりありがとうございます。
Thank you for correcting my sentence.

コメントを追加